Textkit Logo

iliad 1:64-69

Are you reading Homeric Greek or studying Homeric Greek with Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners? Here's where you can meet other Homeric Greek learners. Use this board for all things Homeric Greek.

iliad 1:64-69

Postby megas_yiannakis » Wed May 02, 2007 11:23 am

geia sas! :D

ive been having some trouble understanding the reading in this chapter of phar:

ός κ' είποι, ότι τόσσον εχώσατο Φοίβος Απόλλων,
εί Ï„' άÏ￾' ÏŒ γ' ευχωλής επιμέμφεται εί θ' εκατομβης,
αί κέν πως αÏ￾νών κνίσης αιγών τε τελείων
βοÏ￾λεται αντιάσας ημίν από λοιγόν αμÏ￾ναι."
ή τοι ÏŒ γ' ÏŽÏ‚ ειπών κατ' άÏ￾' έζετο, τοίσι δ' ανέστη
Κάλχας ΘεστοÏ￾ίδης, οιωνοπόλων όχ' άÏ￾ιστος,

What i can make of it is this:

Who perhaps may say, why Phoebus Apollo is so enraged, whether it is on account of a vow not fulfilled, or a hecatomb unoffered, if perhaps in any way having partaken in the unblemished savor of lambs and goats he wishes to defend us from destruction." indeed to you saying this i sit down, and to them Calchas son of Thestor, by fat the best of the seers, stands...

im abit lost if anybody could help out that would be really great...

-Yiannis :D
megas_yiannakis
 

Re: iliad 1:64-69

Postby modus.irrealis » Wed May 02, 2007 4:47 pm

That seems pretty good, and I only have a couple things:

With εί Ï„' άÏ￾' ÏŒ γ' ευχωλής επιμέμφεται εί θ' εκατομβης your translation seems to have dropped the ÏŒ γ' επιμέμφεται, so maybe something like "whether he himself finds fault with . . ." Also, if you're aiming for as literal a translation as possible, I'd leave out the "unoffered" and "not fulfilled."

With ημίν από λοιγόν αμÏ￾ναι, it's tricky but the ἀπό goes with ἀμῦναι to make a compound verb (remember that ἀπό with nouns requires the genitive), so it'd be more literally something like "ward off destruction for us."

And in τοίσι δ' ανέστη you can translate τοῖσι as "among them."

Hope that helps.
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Re: iliad 1:64-69

Postby Bert » Wed May 02, 2007 11:33 pm

megas_yiannakis wrote:
ή τοι ÏŒ γ' ÏŽÏ‚ ειπών κατ' άÏ￾' έζετο, τοίσι δ' ανέστη
Κάλχας ΘεστοÏ￾ίδης, οιωνοπόλων όχ' άÏ￾ιστος,

What i can make of it is this:

indeed to you saying this i sit down, and to them Calchas son of Thestor, by fat the best of the seers, stands...


-Yiannis :D

It is not I but he and then τοι does not make sense as a pronoun but it does as a particle (but it is hard to translate this particle.)
Then (to be sure) after having spoken in this way he sat down. But among them
arose Calchas son of Thestor, by far the best of the seers,
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada


Return to Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests