Geia sas!
just having a bit of trouble translating thing sentice from english to greek:
First let us attack the mules and swift dogs, and then hurling biting darts upon themselves, let us shoot (them).
The translation i got was:
Π?ώτον εποιχώμε(σ)θα ου?ήας και κ?νας α?γο?ς, έπειτα βάλλοντας εχεπευκέα βέλεα αυτοίσιν, βαλλώμε(σ)θα.
is that correct at all?... i would also like to point out that this translation took me a while... is that bad and should i consider a very strict revision of everything covered so far?
Thank you
Yiannis
Pharr chapter 24 question
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Pharr chapter 24 question
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;