I produced a translation of my own before taking a really close look at yours, just for comparison:
Ï€Ïῶτον μὲν á¼Ï€Î¿Î¹Ï‡á½½Î¼ÎµÎ¸Î± οá½Ïῆας καὶ á¼€Ïγοὺς κύνας, αá½Ï„á½°Ï á¼”Ï€ÎµÎ¹Ï„Î± βέλεα á¼Ï‡ÎµÏ€ÎµÏ…κέα á¼Ï†Î¹á½³Î½Ï„ες αá½Ï„οῖσι βάλλωμεν.
I always stick very close to both the Iliad text and the Greek->English exercises when doing the English->greek. So I pulled in Ï€Ïῶτον μέν and αá½Ï„á½°Ï á¼”Ï€ÎµÎ¹Ï„Î± straight from the Iliad, as well as the word choices, though I have mixed up the word order a bit.
megas_yiannakis wrote:The translation i got was:
Î Ïώτον εποιχώμε(σ)θα ουÏήας και κÏνας αÏγοÏÏ‚, Îπειτα βάλλοντας εχεπευκÎα βÎλεα αυτοίσιν, βαλλώμε(σ)θα.
Pretty good. Check the accenting on Ï€Ïῶτον. Following the Iliad I used á¼Ï†á½·Î·Î¼Î¹ for your first use of βάλλω, but using that form you should have βάλλοντ
ες (nom.) not βάλλοντ
ας (acc). For the imperative at the end, an active form is better than the middle.
i would also like to point out that this translation took me a while... is that bad and should i consider a very strict revision of everything covered so far?
Periodic revision is always good, but English->Greek is always the hardest part (or at least I expect it is for most people). When you find yourself completely unable to understand a new lesson, take it as a sign you're moving too quickly and go review.