.וַיִּמְצָ×ֵהוּ ×ִיש×, ×•Ö°×”Ö´× Ö¼Öµ×” תֹעֶה בַּשָּׂדֶה; וַיִּש×Ö°×ָלֵהוּ ×”Ö¸×Ö´×™×©× ×œÖµ×מֹר, מַה-תְּבַקֵּש×. "
And in Greek:
"καὶ εὗÏεν αá½Ï„ὸν ἄνθÏωπος πλανώμενον á¼Î½ τῷ πεδίῳ· á¼ Ïώτησεν δὲ αá½Ï„ὸν ὠἄνθÏωπος λέγων Τί ζητεῖς;"
"πλανώμενον" is one of the words I'm wondering about. It is translated as "wandering". But it seems to have many other cannotations of negativity. And this passage ends with "ζητεῖς" A word used with high spiritual implications. Used countlessly, at least as I'm reading in the NT. Both of these words could have been easly replaced with more accurate ones, if the english translations are correct. Why were these ones used? And are there any possible implications here? Or do I just need more time studying my Greek?
