LUKE 11:17b ?
- AVRAHAM
- Textkit Neophyte
- Posts: 32
- Joined: Thu Feb 01, 2007 9:25 am
- Location: United States
LUKE 11:17b ?
I was curious what anyone's take was on the English translation of Luke 11:17b ? In Greek it reads:
"πᾶσα βασιλει?α ἐφ᾿ ἑαυτὴν διαμε?ισθεῖσα, ἐ?ημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πι?πτει."
I translate this as "Any kingdom divided against itself will become desolate, and any house against itself will fall. (or a house against a house will fall)"
Well, Rev John Dobson M.A., B.D. Translates this as: "Every kingdon in rebellion against itself is laid waste by ethnic cleansing, and a ruling family split by rebellion collapses."
I am not as expert in Koine Greek as I'd like to be (yet), and was wondering if I was off so bad in my translating. Because I really don't see his tanslation in the passage.... Thanks for your help everyone.
Truly,
Avraham
"πᾶσα βασιλει?α ἐφ᾿ ἑαυτὴν διαμε?ισθεῖσα, ἐ?ημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πι?πτει."
I translate this as "Any kingdom divided against itself will become desolate, and any house against itself will fall. (or a house against a house will fall)"
Well, Rev John Dobson M.A., B.D. Translates this as: "Every kingdon in rebellion against itself is laid waste by ethnic cleansing, and a ruling family split by rebellion collapses."
I am not as expert in Koine Greek as I'd like to be (yet), and was wondering if I was off so bad in my translating. Because I really don't see his tanslation in the passage.... Thanks for your help everyone.
Truly,
Avraham
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 563
- Joined: Mon Feb 13, 2006 9:34 am
Re: LUKE 11:17b ?
Exactly.Bert wrote:I am not an expert either but I think that your rendering is a transation and his is a paraphrase, a free one at that.
- AVRAHAM
- Textkit Neophyte
- Posts: 32
- Joined: Thu Feb 01, 2007 9:25 am
- Location: United States
Okay. I have more to ask here than just a translation. I do have lexica. Well, I have noticed that there is a common theme with Christians, who translate the New Testament. That the idea is "not to find the best way to put the Greek into English, but the best way to give the meaning of what the original writer meant." Is this not a poor way to translate a text? Yes, I agree, quite a paraphrase. To me, it takes away from the text. Especially one of a spiritual nature....
Last edited by AVRAHAM on Sat Mar 17, 2007 1:08 am, edited 1 time in total.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 563
- Joined: Mon Feb 13, 2006 9:34 am
Who makes this person more qualified to know exactly what the author originally meant and how to phrase that succinctly in English so that others can grasp it.AVRAHAM wrote:Okay. I have more to ask here than just a translation. I do have lexica. Well, I have noticed that there is a common theme with Christians, who translate the New Testament. That the idea is "not to find the best way to put the Greek into English, but the best way to give the meaning of what the original writer meant." Is this not a poor way to translate a text? Yes. A paraphrase. To me, it takes away from the text. Especially one of a spiritual nature....
I find his translation reaching. He's not explaining what the author meant, he's expanding on what the author said. Explanantions, please, should be kept to the footnotes.
Chris
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
- AVRAHAM
- Textkit Neophyte
- Posts: 32
- Joined: Thu Feb 01, 2007 9:25 am
- Location: United States
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Sat Jan 20, 2007 4:05 am
- Location: Texas
The common debate among Christian scholars of the NT is the difference between "dynamic equivalence" and "literal translation."
Dyanmic equivalence is part translation, part art, part editorializing.
There are times when words give hints to expansions of phrases. Other times, the words are idiomatic and need some exposition to fill the gaps. These are the reasons some translators prefer dynamic equivalence. (Translations using this approach range in conservative approach, such as the NIV, to a very liberal approach, such as "The Message," which is almost purely paraphrasic.)
Those who prefer literal translation tend to stay true to the words in Greek, on the basis that the words used have specified meanings, and at times specified intents. They tend to find the idiomatic saying a little bit tricky to work around, but, it's not impossible on occasions to stay literal and carry across the meanings. (Translations using this approach are all fairly conservative: KJV, NKJV, English Standard Version, which uses UBS4 and NA27 as their textual basis, and NASB.)
I, personally, stay literal when I'm translating. But, when I'm studying, I tend dig deeper, referring not only to my NT Lexicon, but also to some of my other Attic and Classical references as a comparison the usage of the word(s) in question. Your translation of Luke 11:27 was very direct and literal, and it came across clear. The use of "and a house against a house, it falls," has to be cleared up a little bit, as it is idiomatic. But, it's context, coming after "any kingdom divided against itself," puts it into a clear light, especially since the verb "it falls" is 3rd/Sing.
Dyanmic equivalence is part translation, part art, part editorializing.
There are times when words give hints to expansions of phrases. Other times, the words are idiomatic and need some exposition to fill the gaps. These are the reasons some translators prefer dynamic equivalence. (Translations using this approach range in conservative approach, such as the NIV, to a very liberal approach, such as "The Message," which is almost purely paraphrasic.)
Those who prefer literal translation tend to stay true to the words in Greek, on the basis that the words used have specified meanings, and at times specified intents. They tend to find the idiomatic saying a little bit tricky to work around, but, it's not impossible on occasions to stay literal and carry across the meanings. (Translations using this approach are all fairly conservative: KJV, NKJV, English Standard Version, which uses UBS4 and NA27 as their textual basis, and NASB.)
I, personally, stay literal when I'm translating. But, when I'm studying, I tend dig deeper, referring not only to my NT Lexicon, but also to some of my other Attic and Classical references as a comparison the usage of the word(s) in question. Your translation of Luke 11:27 was very direct and literal, and it came across clear. The use of "and a house against a house, it falls," has to be cleared up a little bit, as it is idiomatic. But, it's context, coming after "any kingdom divided against itself," puts it into a clear light, especially since the verb "it falls" is 3rd/Sing.
- AVRAHAM
- Textkit Neophyte
- Posts: 32
- Joined: Thu Feb 01, 2007 9:25 am
- Location: United States
Good stuff Lost Cause (you too, huh? ). I was wondering if anyone knew if other ancient texts, Greek or otherwise has this translation dilema? And if so, or if not, why on either? Also, a note: As far as I understand all the contemporary translations in the States use USB4 (generally equal to NA27), except the KJV and NKJV, which is based completely off of the Textus Receptus of the Codex Vaticanus. No? Thanks again!
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
A lot of times Dynamic equivalance is more a tranlation than a literal one would be. It is easier to produce a litteral translation than a dynamic equivalant one but it may not do justice to the original.Lost Cause wrote:
Dyanmic equivalence is part translation, part art, part editorializing.
I don't think it has the same intensity because there the issue is not whether or not we are corrupting a Spritual meaning.I was wondering if anyone knew if other ancient texts, Greek or otherwise has this translation dilema? And if so, or if not, why on either?
It is more a matter of an end result that is pleasant to read, has the style of the author or is stiff and akward etc.
I think that is correct.except the KJV and NKJV, which is based completely off of the Textus Receptus of the Codex Vaticanus. No?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
As far as I know, KJV is based on Textus Receptus and the NKJV is based on that (although I remember reading somewhere that some people were upset that it made some changes to reflect other variants), but the Textus Receptus is very different from the text of Codex Vaticanus -- not my favourite source, but http://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Vaticanus does seem to be well referenced.
I agree with Bert that there are non-translation religious issues involved in how you translate the NT (or the Bible in general) which don't apply to any other texts, but things like poetry present problems too, where you see some translators do literal (I'm tempted to put that into quotes) prose translations and other do much freer verse translations which try to get some of the effect across.
I agree with Bert that there are non-translation religious issues involved in how you translate the NT (or the Bible in general) which don't apply to any other texts, but things like poetry present problems too, where you see some translators do literal (I'm tempted to put that into quotes) prose translations and other do much freer verse translations which try to get some of the effect across.
Yeah, I'm trying to figure that one out too, especially when "ethnic cleansing" is such a modern concept that relates to certain modern events -- it's hard to see how it could in any way accurately represent what the original author was thinking.Bert wrote:I think that the ethnic cleansing part has gone well past translation into far fetched.
- AVRAHAM
- Textkit Neophyte
- Posts: 32
- Joined: Thu Feb 01, 2007 9:25 am
- Location: United States
So which is more important than? When one says "this is what the writer REALLY meant to say", are they not adding their own ideas to the text? And thus spoiling it, on both a spiritual AND textual basis? I mean, some things are so idiomatic, that grammar requires a translation to compensate. However, on other areas where it may be a bit awkward, is not possible for the reader to figure the passage out? I mean, even on the toughest passage, 3 seconds in a Bible dictionary could clear it up. For example, "ethnic cleansing"??? I thought that was pretty silly personally....
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
Look, it's one thing to use the equivalent expression and quite another to try to interpret the text by paraphrasing. Obviously when a text says "it rains cats and dogs" I will turn it to "it rains chair legs" or "it rains priests" in Greek and vice versa. That doesn't mean I have the right to translate something the way I interpret it; I can add a footnote if I really want to inform the reader of how I understand that particular passage.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Are you just using a wild example or are there Greek expressions like that?IreneY wrote:Look, it's one thing to use the equivalent expression and quite another to try to interpret the text by paraphrasing. Obviously when a text says "it rains cats and dogs" I will turn it to "it rains chair legs" or "it rains priests" in Greek and vice versa.
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
Well pipe stems and chair legs I can sort of understand (big thick raindrops come to mind) but I do admit that the image (I always imagine them in their everyday cassocks not their vestments) of Greek priests falling from the sky is qutie funny and not quite comprehensible