Turendil wrote:The english sentence was "With great hope the tyrant ordered those ships to be destroyed.
My sentence ran as follows: Cum magna spe Illae navis ab isto tyranno Iubebantur esse delendam.
Chris Weimer wrote:Actually, with commands (and ordering is a command), you would normally use ut + subjunctive.
Chris Weimer wrote:Also, I wonder why king isn't used here? I think I'd prefer rex, unless there's some sort of context indicating tyrannus.
cdm2003 wrote:The above--less common though nevertheless acceptable--construction (iubeo + indic.) is what Wheelock's expects at the moment. The subjunctive mood and jussive clauses aren't introduced to the student until chapter 28.
I'm not sure why you think rex is a better translation for "tyrant" than tyrannus. To me, at least, there is a clear difference between a king and a tyrant, a distinction which would not have been lost on the Classical world. I don't recall (and I could be wrong) Numa Pompilius ever regarded by Classical authors as a tyrannus, yet he was well understood to be a rex.
Turendil wrote:"With great hope the tyrant ordered those ships to be destroyed.
cdm2003 wrote:Magna cum spe tyrannus illas naves delere iussit.
Iulianus wrote:Shouldn't this be "deleri"? "To be destroyed" sounds like a passive infinitive to me.
Chris Weimer wrote:cdm2003 wrote:The above--less common though nevertheless acceptable--construction (iubeo + indic.) is what Wheelock's expects at the moment.
What's the frequency.
Chris Weimer wrote:I didn't know the context. If he's talking about a Greek Ï„Ï…ÏÎ±Î½Î½Î¿Ï‚, then I suppose that tyrannus would be acceptable, although, and I don't know how ancient it is, but Oá¼°Î´Î¯Ï€oÏ…Ï‚ Ï„ÏÏÎ±Î½Î½oÏ‚ was translated into Oedipus Rex in Latin.
Also, to the point, Numa Pompilius was a Latin, not a Greek. If he were king, I believe, but I'll have to check on this, that he has the option to be called either rex or tyrannus. Do let me check.
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 22 guests