Textkit Logo

Luke 1:58 parsing

Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.

Luke 1:58 parsing

Postby bschuth » Thu Dec 21, 2006 7:03 pm

I'm confused about how to parse this verse correctly. It's the second half that I'm stumbling on:

á¼￾μεγάλυνεν κύÏ￾ιος τὸ ἔλεος αὑτοῦ μετ' αύτῆς

First shot at literal translation was "The Lord magnified/extolled his mercy with her." But wouldn't that require το ελεος to be το ελεον?

Perhaps κυÏ￾ιος isn't substantive here, and is instead functioning an an adjective modifying το ελεος? No, same problem -- then it should be κυÏ￾ιον.

This business of a neuter noun that looks just like a masculine noun may be what's messing me up here. Does ελεος decline ελεος or ελεον in the accusative in Koine?

Thanks for any help; this is my first time with NT Greek...

bjs
User avatar
bschuth
Textkit Neophyte
 
Posts: 10
Joined: Thu Jan 13, 2005 3:57 am
Location: Maine, USA

Re: Luke 1:58 parsing

Postby modus.irrealis » Thu Dec 21, 2006 8:17 pm

You have the right idea -- ἔλεος is both nominative and accusative. There are a bunch of neuter nouns whose nominative singular ends in -ος but they belong to their own declension and like all neuter nouns have the same form in the nom. and acc. case (I wonder if that's the only rule in Greek that has no exceptions?).

But this word did use to be masculine and be declined like a normal masculine noun but it looks like it completely switched over to the neuter declension in the Koine.

So I think your translation is good.
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto


Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests

cron