Textkit Logo

Chapter 32 Sententiae Antiquae

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

Chapter 32 Sententiae Antiquae

Postby scave » Thu Dec 14, 2006 11:44 pm

Sentence #16:
"Si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi."

Translation says: "If you wish to weep for me, first you should grieve for yourself."

Why "me" instead of "mihi"? Also, I thought "dolendum est" would be a passive periphrastic. Could this also be translated "he should be grieved for you first."?

Thank you. :)
scave
scave
Textkit Neophyte
 
Posts: 3
Joined: Tue Aug 02, 2005 10:29 pm

Postby Chris Weimer » Fri Dec 15, 2006 12:42 am

Fleo takes the accusative. "Lament" or "bewail" are, in my opinion, better translations if you wish to preserve the construction.

The passive periphrastic plus a form of esse equates to a statement of necessity. Thus "must" is used most often, at least as I have seen.
Chris Weimer
Textkit Enthusiast
 
Posts: 533
Joined: Mon Feb 13, 2006 9:34 am

Postby elduce » Wed Dec 27, 2006 2:19 am

Scave,

The 'ipsi tibi' is Dative of Agent - right? - so maybe it means
"If you want me to cry/weep, you yourself must first suffer."
ego amo megaforce
elduce
Textkit Member
 
Posts: 144
Joined: Sun Sep 26, 2004 1:55 am
Location: Connecticut, USA


Return to Wheelock's Latin

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 7 guests