The second part of line 486 and line 487 of book 2 reads
ο?δέ τι ἴδμεν·
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοί?ανοι
I can't translate this with τινες as an indefinite pronoun and the translations I checked take it as an interogative.
Why does it not have an accent?
Indefinite or interogative?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
-
- Textkit Fan
- Posts: 256
- Joined: Sat May 20, 2006 5:19 pm
- Location: Mijdrecht
- Contact:
Pharr paragraph 554 lists the indefinite pronoun τὶς, τὶ as an enclitic, so that would explain it losing the accent.
I didn't see τινες as an interrogative therefore, but as an indefinite pronoun. Not sure about how I would translate it exactly. Perhaps '(we don't know) which ones were the leaders and chiefs of the Danaans', so 'who were the leaders and chiefs of the Danaans'.
I didn't see τινες as an interrogative therefore, but as an indefinite pronoun. Not sure about how I would translate it exactly. Perhaps '(we don't know) which ones were the leaders and chiefs of the Danaans', so 'who were the leaders and chiefs of the Danaans'.