Hi all,
I recently read on another forum quite a few translations of Ex 21:22.
The one below is the Greek one (up to 22:25 where I encountered the first full stop)
22 á¼á½°Î½ δὲ μάχωνται δύο ἄνδÏες καὶ πατάξωσι γυναῖκα á¼Î½ γαστÏá½¶ ἔχουσαν καὶ á¼Î¾á½³Î»Î¸á¿ƒ τὸ παιδίον αá½Ï„ῆς μὴ á¼Î¾ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÏƒÎ¼á½³Î½Î¿Î½, á¼Ï€Î¹Î¶á½µÎ¼Î¹Î¿Î½ ζημιωθήσεται· καθότι ἂν á¼Ï€Î¹Î²á½±Î»á¿ƒ á½ á¼€Î½á½´Ï Ï„á¿†Ï‚ γυναικός, δώσει μετὰ ἀξιώματος· 23 á¼á½°Î½ δὲ á¼Î¾ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÏƒÎ¼á½³Î½Î¿Î½ á¾–, δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, 24 ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖÏα ἀντὶ χειÏός, πόδα ἀντὶ ποδός, 25 κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος, Ï„Ïαῦμα ἀντὶ Ï„Ïαύματος, μώλωπα ἀντὶ μώλωπος.
Now two questions:
a) do you think this is a good translation?
b) I understand á¼Î¾ÎµÎ¹ÎºÎ¿Î½Î¹ÏƒÎ¼á½³Î½Î¿Î½ as meaning "fully" formed, looking like a human. Do you think I've got it right?

