Textkit Logo

Iliad B:445

Are you reading Homeric Greek or studying Homeric Greek with Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners? Here's where you can meet other Homeric Greek learners. Use this board for all things Homeric Greek.

Iliad B:445

Postby Bert » Tue Oct 17, 2006 1:10 am

Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Postby perispomenon » Tue Oct 17, 2006 11:35 am

Hi Bert,

I translated it exactly as you did. Which commentary states it should be 'But the son of Atreus and those around him'?
User avatar
perispomenon
Textkit Fan
 
Posts: 256
Joined: Sat May 20, 2006 5:19 pm
Location: Mijdrecht

Postby Bert » Tue Oct 17, 2006 10:54 pm

perispomenon wrote:Hi Bert,

I translated it exactly as you did. Which commentary states it should be 'But the son of Atreus and those around him'?

M.M. Willcock and James R. Boise.
Boise does ask what the force of this construction is, but the book must be meant for classroom use because it does not give an answer.
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Postby Paul » Wed Oct 18, 2006 3:01 am

Hi Bert,

The commentators are trying to get across that the preposition here means to include Agamemnon, e.g., "but those Zeus-nourished kings around (and including) Agamemnon."

See Cunliffe's discussion of ἀμφί

Cordially,

Paul
User avatar
Paul
Textkit Zealot
 
Posts: 701
Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
Location: New York

Postby Bert » Thu Oct 19, 2006 2:10 am

Thanks Paul.
I should not assume easily that I know what a word means but should read the lexicon entry.
It seems seems strange that one preposition can mean something like that.
Like I told one of the Pharr-c-ers; Prepositions are both fascinating and frustrating.
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Postby Bert » Sun Oct 22, 2006 10:57 pm

Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Postby Beatus Pistor » Mon Oct 23, 2006 5:56 am

Trying reading it in context, i.e. try to understand this sentence/phrase in the text level, not in the sentence level. Old lexicons and Grammars usually tell you how to translate, rather than explain the Greek and the former is usually the result of their subjective understanding of the sentence, which is usually according to sentence syntax, instead of text syntax (which is the more acceptable in modern linguistics).
phpbb
User avatar
Beatus Pistor
Textkit Neophyte
 
Posts: 54
Joined: Fri Apr 14, 2006 6:48 pm
Location: Judaea aut Palaestina-Secunda


Return to Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

Who is online

Users browsing this forum: ducky123 and 11 guests