Pharr section 143 - 6

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Pharr section 143 - 6

Post by Bert »

I'm having a bit of trouble with this line.<br />[size=150]ὁ θεὸς ἐφιεὶς ἐχεπευκέα βέλεα αὐτοῖσιν ( [size=150])αχαιοῖσιν) [size=150]ἔβαλλεν<br />Without [size=150]ἐφιεὶς this sentence would mean; The god was shooting sharp arrows at them (the Achaeans).<br />I am not sure what to do with [size=150]ἐφιεὶς. The vocabulary section of the book says that it is a participle. It would have to be an aorist passive ( what happened to the theta?) The glosses given for [size=150]ἐφίημι are -shoot against, hurl upon, send upon. If I am correct in saying that it is a passive participle, can this mean -was sent upon-(was sent for)?<br />Then this line would mean something like; The god who was sent for, i.e: Apollo, was shooting sharp arrows at them.<br />Am I close?<br />Thanks<br />Bert.

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re:Pharr section 143 - 6

Post by annis »

Check out section 956. The present participles of [size=150]ἵημι are [size=150]ἱείς, ἱεῖσα, ἱέν.<br /><br />So, no passive, just Epic fullness of expression using two verbs for hurling/throwing, one a participle, one a finite form.<br />
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Re:Pharr section 143 - 6

Post by Bert »

Aha. Thank you. So much to learn.

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re:Pharr section 143 - 6

Post by annis »

[quote author=Bert de Haan link=board=2;threadid=579;start=0#5183 date=1062464503]<br />Aha. Thank you. So much to learn.<br />[/quote]<br /><br />Yep.<br /><br />By the way, I would take the participle phrase to be all of [size=150]ἐφιεὶς ἐχεπευκέα βέλεα αὐτοῖσιν, with [size=150]ἔβαλλεν not having an object.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Re:Pharr section 143 - 6

Post by Bert »

[quote author=William Annis link=board=2;threadid=579;start=0#5185 date=1062466418]<br /> <br />By the way, I would take the participle phrase to be all of [size=150]ἐφιεὶς ἐχεπευκέα βέλεα αὐτοῖσιν, with [size=150]ἔβαλλεν not having an object.<br />[/quote]<br />I quess there is not really any way to put that into English without butchering the language, is there?<br />Something like; The god, shooting sharp arrows at them, was shooting.

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re:Pharr section 143 - 6

Post by annis »

[quote author=Bert de Haan link=board=2;threadid=579;start=0#5219 date=1062543547]<br />I quess there is not really any way to put that into English without butchering the language, is there?<br />Something like; The god, shooting sharp arrows at them, was shooting.<br />[/quote]<br /><br />How about, "The god, sending sharp arrows upon them, was shooting."<br /><br />It still seems excessive in English, but does capture the true meaning of [size=150]ἐφ‐ἵημι.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Post Reply