445-οἱ δ' ἀμφ' Ἀτ?εΐωνα διοτ?εφέες βασιλῆες
The commentaries say that this means; But the son of Atreus and those around him.....
I am willing to believe it but I don't understand it.
To me it seems to read; But those around the son of Atreus....
Can someone please explain this construction to me?
Thank you.
Iliad B:445
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Fan
- Posts: 256
- Joined: Sat May 20, 2006 5:19 pm
- Location: Mijdrecht
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
M.M. Willcock and James R. Boise.perispomenon wrote:Hi Bert,
I translated it exactly as you did. Which commentary states it should be 'But the son of Atreus and those around him'?
Boise does ask what the force of this construction is, but the book must be meant for classroom use because it does not give an answer.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 708
- Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
- Location: Maryland
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 54
- Joined: Fri Apr 14, 2006 6:48 pm
- Location: Judaea aut Palaestina-Secunda
Trying reading it in context, i.e. try to understand this sentence/phrase in the text level, not in the sentence level. Old lexicons and Grammars usually tell you how to translate, rather than explain the Greek and the former is usually the result of their subjective understanding of the sentence, which is usually according to sentence syntax, instead of text syntax (which is the more acceptable in modern linguistics).