ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by annis »

ILIAS A.480-483<br /><br />Chruses has prayed to Apollo to turn back his anger; hekatombs have been sacrificed. The Achaeans are returning to camp.<br /><br />[size=150]οἱ δ’ ἱστὸν στήσαντ’ ἀνά θ’ ἱστία λευκὰ πέτασσαν·ἐν δ’ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστόον, ἀμφὶ δὲ κῦμαστείρῃ πορφύρεον μεγάλ’ ἴαχε νὴος ἰούσης·ἡ δ’ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρῆσσουσα κέλευθον.[/size]<br /><br />"And they raised the mast, and up they furled the white sails;<br />the wind filled in the middle of the sail, and all about the cut-water the<br />glittering waves roared large as the ship went;<br />and she sped down the waves, passing over the route."<br /><br />I have minimal exposure to sailing in my life, but whenever I read this passage I can hear the sail snapping open, the mast creaking, and the sound of the waves against the hull as the boat cuts through the water.<br />
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Lumen_et_umbra
Textkit Member
Posts: 143
Joined: Mon Aug 11, 2003 1:12 am
Location: Salt Lake City, Utah

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by Lumen_et_umbra »

Which dialect of Greek is this? It isn't Attic, is it?

Paul
Textkit Zealot
Posts: 708
Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
Location: Maryland
Contact:

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by Paul »

Hey William,<br /><br />I was up late last night and saw your post right after you made it. Had I been less tired I would have responded immediately.<br /><br />The passage you quoted is one of my favorites too. But I find it more visually than aurally evocative. I see the white of the billowing sail and the deep blue (purple?) of the sea, both sparkling in brilliant sunshine. I can fairly feel the salt spray on my face. <br /><br />It's a lovely passage. Thank you for calling it to mind...what the deaf man sees...<br /><br />Cordially,<br /><br />Paul

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by annis »

[quote author=Lumen_et_umbra link=board=2;threadid=568;start=0#5109 date=1062268161]<br />Which dialect of Greek is this? It isn't Attic, is it?<br />[/quote]<br /><br />It's Epic (aka Homeric) Greek.<br /><br />Which bit clued you into its non-Atticness?<br />
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by annis »

[quote author=Paul link=board=2;threadid=568;start=0#5114 date=1062273107]<br />billowing sail and the deep blue (purple?) of the sea,<br />[/quote]<br /><br />The best explanation for [size=150]ποφύρεος[/size], which describes the royal purple dye extracted from shellfish, the sea and spurting blood, is by William Harris. He noticed once that the murex dye has a shimmering quality, and that this is probably what Homer had in mind when he described the sea (imagine light glinting off the waves) or spurting blood (oxygenated blood has a shiney quality, too) as [size=150]πορφύρεος, rather than the purple quality of the dye.<br />
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

mingshey
Textkit Zealot
Posts: 1338
Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
Location: Seoul
Contact:

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by mingshey »

As for me, the first sign of non-atticness was the word for "wind".<br />mu and nu are exchanged. In the first paragraph of Odysseia 12, genetive singular with -oio was another.

Paul
Textkit Zealot
Posts: 708
Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
Location: Maryland
Contact:

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by Paul »

[quote author=William Annis link=board=2;threadid=568;start=0#5119 date=1062280882]<br />The best explanation for [size=150]ποφύρεος[/size], which describes the royal purple dye extracted from shellfish, the sea and spurting blood, is by William Harris. He noticed once that the murex dye has a shimmering quality, and that this is probably what Homer had in mind when he described the sea (imagine light glinting off the waves) or spurting blood (oxygenated blood has a shiney quality, too) as [size=150]πορφύρεος[/size], rather than the purple quality of the dye.<br />[/quote]<br />It really is an interesting word. Cunliffe relates it to the <br />verb [size=150]πορφύρω[/size]. His derivation suggests that the shimmering quality is something<br />observed in light reflected from moving or disturbed liquids.<br /><br />Would that I could afford Chantraine...sigh.<br /><br /><br /><br />

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by annis »

[quote author=mingshey link=board=2;threadid=568;start=0#5121 date=1062291782]<br />As for me, the first sign of non-atticness was the word for "wind".<br />mu and nu are exchanged.<br />[/quote]<br /><br />That wasn't non-atticness, that was a typo. :-\ Fixed.<br /><br />
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

mingshey
Textkit Zealot
Posts: 1338
Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
Location: Seoul
Contact:

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by mingshey »

[quote author=William Annis link=board=2;threadid=568;start=0#5125 date=1062304684]<br /><br />That wasn't non-atticness, that was a typo. :-\ Fixed.<br /><br />[/quote]<br /><br />D'oh! :o<br />Master's typo's poison to beginners. :P

Emma_85
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by Emma_85 »

lol, i tried to translate that passage myself, before looking at your translation. i didn't get very far and was confused ???<br /><br />it made sense after reading your translation, though :). just hope my teacher will start us off with easier passages, when i go back to school (tomorrow's first day back).

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by annis »

[quote author=Emma_85 link=board=2;threadid=568;start=0#5134 date=1062352353]<br />lol, i tried to translate that passage myself, before looking at your translation. i didn't get very far and was confused ???<br />[/quote]<br /><br />It's a moderately tricky passage if you haven't seen much Greek except Attic prose.<br />
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Emma_85
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by Emma_85 »

nearly only attic prose, yes. we've done nothing but plato for the last half year. i'm very excited that we're going to be translating homer this year, though i'm worried a bit, too. i could just read plato and understand most of it, no need for translation, but this... :-\<br />maybe it's also because of the holidays and my brain doesn't like the fact i'm 'working' it again, after not using it for a while ;).

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re:ou(= a)kou/ei o( tuflo/s

Post by annis »

mingshey wrote:<br />
William Annis wrote:<br /><br />That wasn't non-atticness, that was a typo. :-\ Fixed.<br /><br />
<br /><br />D'oh! :o<br />
<br /><br />Indeed. I have dyslexia with that word alone.<br /><br />
<br />Master's typo's poison to beginners. :P<br />
<br /><br />More evidence you should always check what someone else is saying, master or not (not a master in my case... merely enthusiastic).
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Post Reply