
Moderator: thesaurus

'is [M. Antonius] vomens frustis esculentis vinum redolentibus gremium suum et totum tribunal inplevit!'
cantator wrote:I've used a bastardized "Church-Latin" for the pronunciation of the Biblical passage, I hope it's not overdone.
Amadeus wrote:cantator wrote:I've used a bastardized "Church-Latin" for the pronunciation of the Biblical passage, I hope it's not overdone.
Could you explain this a bit more? What do you mean by bastardized? Do you think Church-Latin in itself is a bastardization of latin? In that case I would have a bone to pick with you, because there are many of us who love ecclesiastical latin and try to preserve it.
Also, I noticed irregularities (bastardizations?) in your recording: "ae" is pronounced "eh" (long), the g is soft before e & i; c is "ch" before ae, oe, e & i (so ecce would be ec-che), and, well, perhaps this link will explain more:
http://www.ewtn.com/expert/answers/eccl ... _latin.htm
Keep up the good work. When I make recordings of my own, you can tear me to pieces if you like.

Interaxus wrote:Cantator: A technical problem. I went to www.linus-sound.org) but I couldn’t download Luci MP3 files (from ‘students.jbu.edu’) or Cicero on Wisdom (from ‘linux-sound.org’). I got the message ‘unable to open this Internet site’, or ‘Page not found’ (if I double-clicked). The other files download without a hitch. Any clue as to why there is this discrepancy?
Here’s a Desert Island List for either of you whenever you get the time:
PROSE
4. Petronius (bit of Trimalchio’s feast?).
POETRY
1. Catullus: Miser catulle [8], Multas per gentes [101].
2. Horace: Vides ut alta [1.9] (but I’ve already requested that one); Solvitur acris hiems [1.4]; Diffugere nives [4.7]; Eheu fugaces, Postume (2.14); Quis multa gracilis [1.5]; Ne quisieris [1.11]
3. Ovid: Pyramus et Thisbe [Bk 4,lines 55-70/80].
4. Vergil: 1st Eclogue [lines 1-18, lines 46-58], Aeneid Bk 6, lines 450-476 [Dido’s unforgiving ghost].
Purple patches? Yes, but why not?

Lucus Eques wrote:Actually, Ã propos of cdm's very generous compliment, I would like to record something perhaps of Cicero's, or of another orator. However, I'm totally unfamiliar with Cicero's work. What can someone recommend from Tully's corpus that I might record?


Amadeus wrote:Well, here's my feeble attempt at latin (ecclesiastical latin, for now). It is the first verses of the Gospel according to St. John (In principio erat Verbum). This is a "plain" reading, there is no art in it. Also, I did my best to find the macrons for this text, but some I just guessed. Please feel free to make any observations.

Interaxus wrote:Hi,
Cantator: Sadly, I have to report yet another Lex Murphy incident (definition in Latin, anyone?).
If I right-click on any file under the Table of Contents and choose ‘Save Target As’, I can only download latin-audio-examples.htm - which merely reproduces the list of Examples.
If I click on the Examples:
a right-click and ‘Save Target As’ merely produces a beep
a left-click produces “The page cannot be displayedâ€.
I know you will come up with a solution.

Interaxus wrote:Beautiful reading of 1.9! I'm transported back 2000 years to the cold hillside.![]()
I apologize for my less than intuitive fumbling with your smart menu system. Some of us need everything spelled out in extreme detail.Int

cantator wrote:Well, I like it.It's a great passage, your reading clearly indicates that you understand the text well. I'd like to hear more, it will certainly help with my attempts at ecclesiastical pronuciation.
Bravo, nicely done.
Interaxus wrote:Bellum paxque: I absolutely agree it’s high time Textkit got its audio act together. Here’s my suggestion for a menu structure:
[snip]

Interaxus wrote:[snip] ...
NUNC = NOW while you are young.
I'm curious. Does anyone reading or listening to this poem have a problem with the shift from winter to spring? Or with the interpretation of NUNC?
Forgive this digression from the strictly technical nature of this thread.

Heu, ego sum vetulus doctus et murmurans solus in deserto.
Interaxus wrote:If the Vides is a question, it's purely rhetorical and thus makes little difference, don't you think? How the ancients intoned their questions must surely be guesswork. Perhaps 100 years from now some computer program will be able to simulate the sound of lost languages (in the manner of National Geographic King Tut mugshot reconstructions).
If I unravel sentence 3, I get:
Permitte cetera divis
qui simul stravere ventos deproeliantes fervido aequore,
agitantur nec cupressi nec veteres orni.
Leave all else to the gods
who, once they've calmed the winds battling on the foaming sea, ... (?)
... neither cypresses nor ancient ash trees are shaken.
Of course, we can insert a colon (or a dash or a 'since' or a 'for', etc) to produce a more or less logical English sentence:
But what happened to the 'qui' clause? How did the subjects get changed? And anyway, what about tense rules? Shouldn't 'stravere' be FUTURE perfect?
My own failure to resolve these no doubt puerile questions in no way lessens my pleasure in the poem but I'd love to have them explained. Anyone have the answers up their sleeve?
Heu, ego sum vetulus doctus et murmurans solus in deserto.
Moaning alone in the wilderness? Well, what was it Omar Fitzgerald Khayyam said concerning a Book of Verse and certain other accoutrements?

Interaxus wrote:Cantator:
Just a brief backtrack to your earlier query on Horace's poetry-polishing method. I just came across this on Vergil's 'cub-licking' method, taken from Donatus:
[snip]

bellum paxque wrote:Anyone care to hear some Tacitus?
caueat auditor: My pronunciation is none too perfect, and there are a lot of spots that make me wince a bit. But I can't keep repeating this forever, and this effort is definitely my best.
Also, I ought to (and do) apologize for the sound quality. My roommate was asleep with the good sound equipment while I was laboring away. I do hope it's comprehensible.
Any criticism or feedback you may have is welcome and, indeed, requested!

bellum paxque wrote:caueat auditor: My pronunciation is none too perfect, and there are a lot of spots that make me wince a bit. But I can't keep repeating this forever, and this effort is definitely my best.
Any criticism or feedback you may have is welcome and, indeed, requested!
Amadeus wrote:P.S.: Don't you just wanna kill yourself when you've recorded the same thing about 10 times, and you're still not satisfied with it? I do.

-Remember to trill the r's (i.e., move your tongue to the front and flap it ).
-I'm still not sold on the elisions. My view is that they are best kept in verse, where you have to think of the metre, and the reading is more affected.
This is the story of baby Hercules, taken from "Ritchie's Fabulae Faciles".
And it's pretty darned good. The only plaint I'll make is regarding the elision. I like it well enough in prose within a period, but perhaps you should admit hiatus at sense stops and comma-delimited periods. Hiatus is another poetic device, so if you're admitting elision you may as well admit its opposite.
Leave the rest to the gods who instantly crush the winds battling with the boiling sea,
neither cypress nor ancient ash are bothered.
Quaero: Cur Donati Priscianisque libri grammatici non utendi sunt in exedra hodierna ? In aevo medio satis boni ad scholares docendum. Cur non hodie?
In fact, to return to the original topic of this thread, may I add to my Recordings Wish List the section "De Praepositione" from this work...To any of the competent readers out there willing to give it a try, I can send a scanned copy of the text if you don't already have it.
Interaxus wrote:Quaero: Cur Donati Priscianisque libri grammatici non utendi sunt in exedra hodierna ? In aevo medio satis boni ad scholares docendum. Cur non hodie?
Yes, ye ancient scholars certainly deserve respect in their own right. At least some attempts have been made to expose their scholarly acuity to us modern folks. For example, so far I’ve managed to acquire the following:
[snip]
A facsimile of Ars Minor of Donatus by Chase, 1926. In fact, to return to the original topic of this thread, may I add to my Recordings Wish List the section ‘De Praepositione’ from this work (approx 350 CE)? A priceless example of early schoolroom discourse in Latin. To any of the competent readers out there willing to give it a try, I can send a scanned copy of the text if you don’t already have it.

Lucus Eques wrote: Any requaests? Soon I'll be at school and recording will be more difficult, so now is the time.

I'm very interested in Latin language instruction and commentary in the Middle Ages.
Interaxus wrote:Amadeus:
I loved your rendition! (Did I detect an occasional Spanish 'd'-as- in-verdad'?)
Users browsing this forum: Google [Bot] and 24 guests