I just finished chapter XXVII of Pharr and was wondering if my translation of these lines was correct. Specifically, the use of άν and κÎν with the optative was confusing me, so along with some other things I've translated it more literally than I'd normally do to fix the grammar in my mind. The wording of á½Ï„ι τόσσον εχώσατο Φοῖβος Απόλλων also confused me, not just because it's object-verb-subject, but because I as an English speaker expect a preposition there. I have, though, learned from my studies how Greek and Latin (Sanskrit as well) often do without prepositions where we use them.
ΑτÏείδη, νῦν άμμε πάλιν πλάγχθεντας οίω
ὰψ απονοστήσειν, εί κεν θάνατόν γε φÏοιμεν,
ει δὴ á½Î¼Î¿á¿¦ πόλεμός τε δαμᾳ και λοιμὸς ΑχαιοÏÏ‚.
Αλλ' άγε, δή τινα μάντιν εÏείομεν á½´ ἱεÏῆα
á½´ και ονειÏοπόλον, και Î³Î¬Ï Ï„'á½€Î½Î±Ï ÎµÎº Διός εστιν,
á½Ï‚ κ'á¼Î¯Ï€Î¿Î¹, á½Ï„ι τόσσον εχώσατο Φοῖβος Απόλλων
εί Ï„'άÏ' ὠγ'ευχωλῆς επιμÎμφεται, εί Ï„'ἑκατόμβης
αί κÎν πως αÏνῶν κνίσης αιγῶν τε τελείων
βοÏλεται αντιάσας ἡμῖν απο λοιγὀν αμῦναι.
Atreide, now I think us, beaten back, about to return back home, if perhaps death itself we wish to flee, and if war and plague are really going to crush us Akhaians together. But come on, we should ask a seer or priest, or even a dream-interpreter (for even a dream is from Zeus) who might tell us what so great it is that Phoibos Apollon is angered at, and whether he himself finds fault in our prayers or offerings, and if perhaps in some way he might want to partake in the savor of mature lambs and goats in order to protect us from destruction.
Many thanks!
Edit: fixed Greek typo.

