

Bert wrote:So you change the definition of the word so that it fits your reasoning.
No can do.
There are all sorts of words for abstract ideas. A very common one is love. I don't think you would suggest to change that one to something like goodwill would you?
(BTW, the Lord's prayer is not meant to create inner peace but it is to show our thankfulness and dependency to God and to ask for what ever it is that we may need to serve him. To have our sins forgiven puts us into a proper relationship with God again. Granted, that causes inner peace, but inner peace is not the goal.)
Kopio wrote:I have been taught that since this is articular and it is also an abstract adjective that it is to be taken as a substantive. Greek does this quite a bit, especially with the word good... αγαθος it is not uncommon to see ό αγαθος and know that it means, the good (one) or the good (man) cf. with Luke 6:45 it has the good man brings about good (things), Luke 10:42, Luke 12:18, Luke 16:25.
Kasper wrote:First of all Bert, if I have offended you by my post then my apologies. It is not my intention to offend anyone.
Bert wrote:So you change the definition of the word so that it fits your reasoning.
No can do.
How have I changed the definition? What is the definition of "pohnros"? (and if you say 'evil', can you define that for me too?)
There are all sorts of words for abstract ideas. A very common one is love. I don't think you would suggest to change that one to something like goodwill would you?
Well no. But I think - and I am only stating my opinion here - that love, goodwill, anger, jealousy are things that are commonly experienced. Depending on the definition you attributed to "evil" however, I think this is a much higher level of abstraction and not something that actually exists. Naturally this all depends on the definition of 'evil' again.
Not a problem.(BTW, the Lord's prayer is not meant to create inner peace but it is to show our thankfulness and dependency to God and to ask for what ever it is that we may need to serve him. To have our sins forgiven puts us into a proper relationship with God again. Granted, that causes inner peace, but inner peace is not the goal.)
On this point I cannot but disagree with you.
Bert wrote:
I can't define it as well as Bauer, Thayer or Liddell. If you were to check them out you can see the development of the word from mild to quite strong. Harassed by hard work, hardship, sick, bad, wicked, consious wickedness. Anger is not in there.
Kasper wrote: Are there other examples in the gospels of the devil being called o( ponhro/s?

Paul wrote:Hi All,
I did some digging on the Web and am hoping that someone who knows Hebrew (Matt?) can shed some light on these data.
Kittel wrote:The difference in interpretation is even a confessional one in this instance. The Easters construe του πονηÏου as a masculine, while the Westerns, apart from Tertullian, regard it as a neutral in the sense of "evil." The older Latins translate the petition libera nos a malo.
and it's cognates (of which there are a boatload).


Kopio wrote:Kittel wrote:The difference in interpretation is even a confessional one in this instance. The Easters construe του πονηÏου as a masculine, while the Westerns, apart from Tertullian, regard it as a neutral in the sense of "evil." The older Latins translate the petition libera nos a malo.
Of course when these types of divisions occur, I am more likely to go with the Eastern church, since the Greek tradition is much more solid in the East than the West. I do find it interesting that the Latin uses the word Malus for the Greek word πονηÏος
Kasper wrote:I’m most impressed with how quickly you found those Bert!
Kasper wrote:Matthew 13:19
19] Παντὸς ακουÌοντος τὸν λοÌγον της βασιλειÌας καὶ μὴ συνιεÌντος, εÌÏχεται ο πονηÏὸς καὶ αÏπαÌζει τὸ εσπαÏμεÌνον εν τη καÏδιÌα αυτου: ουτοÌÏ‚ εστιν ο παÏὰ τὴν οδὸν σπαÏειÌÏ‚
whenever anyone hears the word of the kingdom and does not go along with it, wickedness comes and gathers what was sown in his heart:
or
whenever anyone hears the word of the kingdom and does not go along with it, the devil comes and gathers what was sown in his heart:
- Gramattically it makes little sense to say that wickedness comes up and grabs a seed, but the whole line is very abstract. There is of course no actual seed, there is something abstract: faith, or the beginning thereof. Can the devil actually steal your faith? Or can the beginning of faith be surpressed by giving in to temptations that are contrary to your morality, and thereby your faith?

IreneY wrote: However, does it really make all that much difference? I mean since the abstract meaning of evil (not as in Satanic) existed from the ancient times and since in the Christian faith all evil, wickedness, malicious cunning has its roots in Satan, what is the difference?

Paul wrote:Beautiful!
FWIW, I hesitated before invoking your name. I figured you would, at some cost, get to the bottom of it. Thanks again. We are all wiser for your efforts.
Paul wrote:I think you are saying that the Eastern tradition is more likely to construe ὠπονηÏός as a person, the Western as an abstract quality. I had already thought of the Latin translation of the "Our Father" that Kittel refers to. It doesn't seem quite right to translate τοῦ πονηÏοῦ as 'evil'.
Paul wrote:I read somewhere that the concept of "the Devil" - as a person - was taught to the Hebrews in Babylon. If so, he comes to the Jewish tradition from the East.
modus.irrealis wrote:I don't know much Latin, but doesn't malus have the exact same ambiguity issues as the Greek? Couldn't a malo represent either malus = "evil one" or malum = "evil"?
The Highly Esteemed Dr. Daniel B. Wallace Ph.D wrote:Although the KJV renders this "deliver us from evil," the presence of the article indicates not evil in general, but the evil one himself. In the context of Matthew's Gospel, such deliverance from the devil seems to be linked to Jesus' temptation in 4:1-10: Because the Spirit led him into temptation by the evil one, believers now participate in his victory.

Kopio wrote:Hmmmmm.....I don't think I'd buy that. I mean, take a look at the Book of Job, which is generally considered to be the oldest book in the TaNaK. A personal Devil is quite evident in that. Same with Isaiah fiftysomething (don't ask me the exact chapter), it seems to point to a personal Devil, as does the Creation narrative. Do you remember where you read it by chance??

Paul wrote:I see. When was Job written? Could it not be post-Babylonian captivity?
I am, of course, suggesting Zoroastrian dualism as the ground of a Satan.
Paul wrote:I read it in a book by the ever-insightful Denis de Rougemont called "The Devil's Share" (he is best known for "Love in the Western World.") It was a passing remark. But there seems to be plenty of scholarship around that suggests such an origin for the Jewish Satan.

Kopio wrote: FWIW in the LXX πονηÏος is used as the antithesis of καλος.
It is to be regarded as a peculearity in the usage of the Sept. that (Hebrew word here) good is predominantly [?] rendered by καλός ....
Matthew 5:37,
εÌστω δὲ ο λοÌγος υμων ναὶ ναιÌ, οὺ ουÌ: τὸ δὲ πεÏισσὸν τουÌτων εκ του πονηÏου εστιÌν.
and may your word ‘yes’ be ‘yes’, ‘no’ be ‘no’: for [what is] beyond these is out of wickedness.
or
and may your word ‘yes’ be ‘yes’, ‘no’ be ‘no’: for [what is] beyond these is out of the devil.
- So if you yourself say something other than what you mean, is this your own wickedness or is has the devil taken over your mind?
Matthew 13:19
19] Παντὸς ακουÌοντος τὸν λοÌγον της βασιλειÌας καὶ μὴ συνιεÌντος, εÌÏχεται ο πονηÏὸς καὶ αÏπαÌζει τὸ εσπαÏμεÌνον εν τη καÏδιÌα αυτου: ουτοÌÏ‚ εστιν ο παÏὰ τὴν οδὸν σπαÏειÌÏ‚
whenever anyone hears the word of the kingdom and does not go along with it, wickedness comes and gathers what was sown in his heart:
or
whenever anyone hears the word of the kingdom and does not go along with it, the devil comes and gathers what was sown in his heart:
- Gramattically it makes little sense to say that wickedness comes up and grabs a seed, but the whole line is very abstract. There is of course no actual seed, there is something abstract: faith, or the beginning thereof. Can the devil actually steal your faith? Or can the beginning of faith be surpressed by giving in to temptations that are contrary to your morality, and thereby your faith?
I am not sure where you get the part about not using his words for your purposes and keeping words from the devil. Maybe you took αá½Ï„οὺς as refering to τὸν λόγον σου. It doesn't. It refers to 'those whom you gave me out of the world' (vrs 6.) i.e. his disciples.[b]John 17:15
NB: This is preceded by Jesus saying that he is telling his disciples things that are not of the world but from heaven.
15] ουκ εÏωτω ιÌνα αÌÏης αυτοὺς εκ του κοÌσμου αλλ' ιÌνα τηÏηÌσης αυτοὺς εκ του πονηÏου.
I ask not that you would take them from the universe/world, but that you would keep them from wickedness.
or
I ask not that you would take them from the universe/world, but that you would keep them from the devil.
- I read in this that Jesus says not to use his words for your own purposes. Don’t distort the words to benefit yourself or your cause. History is of course full of examples of this. I fail to see how you would keep any words from the devil.[/b]
...would you be able to do a similar search for the word ‘satana’ in these texts? I’m just curious whether the use of this word in addition to ‘ponhro\s’ might assist the discussion.
Bert wrote:Is ἀγαθός a modern Greek word as well?
If so, is there much difference?

Kopio wrote:Sure can, but my point with the Latin Fathers is that neither malus nor πονηÏος mean "anger" as was suggested by our good friend Kasper. I still feel fairly strongly that with the article it is being used to denote a specific person. On a whim, I checked out Wallace's Grammar....and whaddya know....here's what he says....The Highly Esteemed Dr. Daniel B. Wallace Ph.D wrote:Although the KJV renders this "deliver us from evil," the presence of the article indicates not evil in general, but the evil one himself. In the context of Matthew's Gospel, such deliverance from the devil seems to be linked to Jesus' temptation in 4:1-10: Because the Spirit led him into temptation by the evil one, believers now participate in his victory.
I might also add that Robinson in his Grammar (Section 653) concurs.
Bert wrote:However lying is from the devil.
If I am a liar I would act like my father the devil. Compare John 8:42-47.
If you were to replace 'out of wickedness' and 'out of the devil' with 'from wickedness (or the devil)' then it makes a bit more natural English. Then 'that what is beyond this is from the devil' makes good sense. In my estimation more sense than 'that what is beyond this is from wickedness."
Yes? No?
Bert wrote:It is not faith that is being snatched away. Notice that it says that the hearer hears the word of the kingdom but does not understand it.
It makes more sense to say that the evil one takes this away than that evil takes this away.
Another point to remember here is that not every point of a parable serves a spiritual purpose.
Kasper wrote:First of all my apologies
Kasper wrote:In light of the above posts, I might even consider adapting 'evil', although this very much depends on the definition that we attribute to this word. For now I will stick to 'wickedness'.
Kasper wrote: Perhaps it's just my Dutch stubbornness.
Kasper wrote:Bert wrote:However lying is from the devil.
If I am a liar I would act like my father the devil. Compare John 8:42-47.
If you were to replace 'out of wickedness' and 'out of the devil' with 'from wickedness (or the devil)' then it makes a bit more natural English. Then 'that what is beyond this is from the devil' makes good sense. In my estimation more sense than 'that what is beyond this is from wickedness."
Yes? No?
I'm not sure what the phrase 'lying is of from the devil' means. What do you mean when you say that the devil is your father?
Haha - I'm not sure whether 'out of' or 'from' makes a great deal of difference, but (and I profess my ignorance here) wouldn't 'apo' be used if it was 'from'?
Kasper wrote:Bert wrote:It is not faith that is being snatched away. Notice that it says that the hearer hears the word of the kingdom but does not understand it.
It makes more sense to say that the evil one takes this away than that evil takes this away.
Another point to remember here is that not every point of a parable serves a spiritual purpose.
Could we not say that because of the vices of human beings, the words/seeds 'fall on deaf ears'? People turn away because of their vices - they don't want to hear it. It is not that the devil prefends us from hearin the words in the sense that he snatches them away before they can reach us.
Kasper wrote:But we all seem to agree that in Greek adjectives can be used substantively by the addition of an article.
Then why would we infer tou~ ponhrou~ in the prayer as a personification of evil and not simply as a description of human qualities?
Kasper wrote: But we all seem to agree that in Greek adjectives can be used substantively by the addition of an article. What this does not automatically mean, is that the substantive of the adjective in the Lord's prayer (or any other text) implies a personification of the quality described by the substantified adjective. I think you will agree that "doulei/as" is not a personification of slavery. Then why would we infer tou~ ponhrou~ in the prayer as a personification of evil and not simply as a description of human qualities?
Kasper wrote:I don't think we'll end up agreeing, although I must admit that I have very much amended my original position. Let's say just the phrase is ambiguous.

Kasper wrote:Although I've said about all I can say on this topic, I do want to point out that the addition of the word 'thing' is often a helpful tool for translation, but it is no more than that. So to ask 'deliver us from what evil thing?" is deceptive and not proper translation.
Kasper wrote:The fact that in the excerpt from exodus the dutch bible translates it as 'their slavery' only adds to the ambiguity here. Would you translate tou~ ponhrou~ as 'his evil' or 'the evil' , or not translate the article at all because it is (arguably) only used to indicate that the adjective is used substantively?
Kasper wrote:I don't think we'll end up agreeing, although I must admit that I have very much amended my original position. Let's say just the phrase is ambiguous.
Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests