Textkit Logo

several Q's

Are you learning New Testament Greek with Mounce's Basics of Biblical Greek? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback. Use this forum too to discuss all things Koine, LXX & New Testament Greek including grammar, syntax, textbook talk and more.

several Q's

Postby bacon » Mon Jun 05, 2006 2:52 pm

1. In my study of Greek I have run across several comments concerning the importance of hearing the language(or any other language for that matter). They usually accompany further comments about accessing other parts of the brain for memory, language being primarily spoken and heard. This is in contrast to the way I have approached learning Greek so far; in a silent, cookbook, formulaic manner like a math or physics text. I would be interested in any comments. How have any of you dealt with this issue? Does reading the language poorly, like the first year student that I am, access this memory?
I have the disk from CCEL that vocalizes the New Testament but found the reading flat, dry and lifeless, like Gregorian Chant sans Gregory. (My intent is not to criticise the reader, she is far more capable than I in the language). I have also run across vocalizations at the following website
http://www.biblicalulpan.org/
>courses>Greek materials>bottom of page select "new Greek MP3 download"
This is a reading of 1John1 that sounds very nice, at least to my ear. It seems like a real language. Is Dr Buth's program an accurate representation of Koine so far as it is known? Has anyone used the program? found it useful?
2. Trivia. In the BBG lexicon, the entry for παÏ￾αλαμβανω: the aorist passive is listed as παÏ￾αλημφθησομαι. It looks like a future passive to me. I would have expected the aorist passive to use θη and have secondary active endings. Is this a misprint or a misbehaving word?
3. In this question I am comparing BBG with little Liddell regarding the verb καθαÏ￾ιζω. BBG lists the future as καθαÏ￾ιω, I would have expected καθαÏ￾ισω but I know that words don't always follow the rules(or follow different rules at different times). When I checked the listing in Liddell it read as follows:
καθαÏ￾ιζω, fut. ισω Att. ιω, = καθαιÏ￾ω, (the definition follows)
I have made the assumption that the default dialect used in Liddell was Attic, however the Attic entry, ιω, is to be distinguished from the first entry ,ισω,. What is the first dialect(default?) used in Liddell since it apparently is not Attic? Also, the form following the =? Is it showing how the preceeding ιω is incorporated into the verb? The preface and key in little Liddell is severely abridged.
Thanks for any help.
bacon
Textkit Neophyte
 
Posts: 23
Joined: Mon Dec 12, 2005 3:05 am

Re: several Q's

Postby Bert » Mon Jun 05, 2006 9:36 pm

If you were to hear the language in addition to just reading it you would certainly learn it quicker. It is hard to find a place where we can learn ancient Greek by immersion.
If I read Greek out loud I have to focus some attention on pronunciation and I cannot understand what I am reading the first time around, but often when I read it without pronouncing it, I can get the meaning without having to translate it. I get a great kick out of that.
bacon wrote: Is Dr Buth's program an accurate representation of Koine so far as it is known?


Dr. Buth is an expert. I think that his pronunciation is close to modern Greek. That is considered reasonable for Koine.
Dr. Buth teaches Greek in Greek! (and Hebrew in Hebrew!)
I would love to attend his six week program.
bacon wrote:2. Trivia. In the BBG lexicon, the entry for παÏ￾αλαμβανω: the aorist passive is listed as παÏ￾αλημφθησομαι. It looks like a future passive to me. I would have expected the aorist passive to use θη and have secondary active endings. Is this a misprint or a misbehaving word?

That would have to be a misprint.
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Re: several Q's

Postby modus.irrealis » Wed Jun 14, 2006 4:20 am

Hi,

bacon wrote:1. In my study of Greek I have run across several comments concerning the importance of hearing the language(or any other language for that matter). They usually accompany further comments about accessing other parts of the brain for memory, language being primarily spoken and heard. This is in contrast to the way I have approached learning Greek so far; in a silent, cookbook, formulaic manner like a math or physics text. I would be interested in any comments. How have any of you dealt with this issue?


I'm a big fan of learning through hearing, even when I'm studying on my own. My problem with doing only written work was that I ended up reading sentences in the order I wanted (like looking ahead to find subjects e.g.) instead of processing information as I was given it. So I decided to record myself speaking exercises and passages from my textbook and then playing them a week later to force myself to learn to understand the language the way its speakers did, and I think that really helped.

This is a reading of 1John1 that sounds very nice, at least to my ear. It seems like a real language. Is Dr Buth's program an accurate representation of Koine so far as it is known?


Like Bert says, it is very close to the modern Greek pronunciation (what you'd hear in a Greek church e.g.), but from what I've read some of the changes he incorporates probably occurred in later Koine so they hadn't occured around the time the New Testament was written.

2. Trivia. In the BBG lexicon, the entry for παÏ￾αλαμβανω: the aorist passive is listed as παÏ￾αλημφθησομαι. It looks like a future passive to me. I would have expected the aorist passive to use θη and have secondary active endings. Is this a misprint or a misbehaving word?


I think it should be παÏ￾αληφθησομαι. Perhaps the aorist passive is not attested and they have to resort to giving the future?
modus.irrealis
Textkit Zealot
 
Posts: 1093
Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
Location: Toronto

Postby nightwolf » Mon Jul 31, 2006 3:22 pm

Quote:

2. Trivia. In the BBG lexicon, the entry for Ã￾€Î±Ã￾Â￾αλαμβανÃ￾‰: the aorist passive is listed as Ã￾€Î±Ã￾Â￾αλημÃ￾†Î¸Î·Ã￾ƒÎ¿Î¼Î±Î¹. It looks like a future passive to me. I would have expected the aorist passive to use θη and have secondary active endings. Is this a misprint or a misbehaving word?

It's a misprint my friend. ΠαÏ￾αλαμβάνω -παÏ￾αλαμβάνομαι passive tenses are παÏ￾αληφθήσομαι - παÏ￾ελήφθην for the future and passive aorist.
phpbb
nightwolf
Textkit Neophyte
 
Posts: 5
Joined: Sat Jul 29, 2006 11:22 pm
Location: Ἀθῆναι


Return to Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek

Who is online

Users browsing this forum: Exabot [Bot] and 6 guests