Agrippa wrote:Um I'm assuming that the rolleyes is some sort of arrogant zinger and I commend you on your masterful use of emoticons in showing off to someone on an internet forum, but I still don't know. Common sense says Illud but I need certainty.
uxor eius suiscum amicis ibi stabat et id/illud (or ea/illa) cum patientia faciebat
patientia goes after cum; only when you have an adjective too can you put the adjective in front of the (monosyllabic) preposition, the noun comes after (in prose):
magna cum patientia or cum patientia; not *patientia cum
'suiscum' is because you can attach pronouns to 'cum'.
'with patience'=patiently; ablative of Manner = adverb. This is what is meant by 'ablative of manner': whenever you have an ablative noun modifying the verb directly, i.e., functioning as an adverb, it's an abl. of manner. That was incredibly repetitive.
Agrippa wrote:Also, could the "ibi" not be after "eius"?
Doesn't ablative of manner use "cum" and the ablative however? I put the ablative patientiA before the preposition by accident, but I meant them to go together.
Agrippa wrote:Okay, so I'm doing Chapter 14 and I come across this translation:
"His wife was standing there with her own friends and doing that with patience."
Okay, simple enough. I got this:
"Uxor eius ibi suis cum amicis stabat et ____ patientia cum faciebat"
I know that in the blank goes either Illum, Illam, or Illud, but it seems it refers back to her standing, which as far as I can tell doesn't have a gender. What do I do when demonstratives refer back to actions?
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 17 guests