by spiphany » Sat May 13, 2006 4:20 pm
I'm not absolutely certain what the best construction would be for the example you gave. I think you can use ὡς the way you did, although it isn't the most common use. φύλακας should be in the same case as its antecedent.
There's also another way in Greek to express a noun which is in apposition with another noun. This is where the Attic use of the article becomes quite useful. In the nominative you would write οἱ ΘÏᾷκες φύλακες (εἰσιν); the noun with the article is the subject, the one without is the predicate. With verbs of naming and the like (where it's natural to have a noun or adjective in apposition with the direct object) you can do the same thing: á¼Îºá½±Î»ÎµÏƒÎµ τὸν ΣωκÏάτην σοφόν
I'm not sure whether you could say φύλακας ἔπεμψε τοὺς ΘÏᾷκας, however. It doesn't sound quite right for some reason and I can't find the section in my grammar at the moment which talks about this (apart from verbs which normally take a double accusative)
IPHIGENIE: Kann uns zum Vaterland die Fremde werden?
ARKAS: Und dir ist fremd das Vaterland geworden.
IPHIGENIE: Das ist's, warum mein blutend Herz nicht heilt.
(Goethe, Iphigenie auf Tauris)