ThomasGR wrote:I do not see any difficulty. i(/na can easily be translated with "to, in order to, so as to" and it makes sense. Repeating it just gives more stress to the action.
ThomasGR wrote: But, I am more alarmed because in my bible there is no second "ina", but instead I have "o(/pws". It is not the first time I encounter such differences, I wonder how to explain them.
Bert wrote:The way I read it would make that "my daughter is about to die in order that you may come and lay your hands on her..."
You see my difficulty?
AT Robertson wrote:hINA seems to be merely an introductory term with the volitive subjuncive (i.e. with imperitival force) in "hINA....EPIQHS" (it is an imperitival hINA, "Do please come and lay your hands)
IreneY wrote:maybe they are using the Byzantine text as the Greek Orthodox church does
Return to Koine and Biblical and Medieval Greek
Users browsing this forum: Google Feedfetcher and 27 guests