παυλος, αποστολος ιησου χÏιστου δια θεληματος θεου, και τιμοθεος ὠαδελφος, τοις εν κολασσαις á¼Î³Î¹Î¿Î¹Ï‚ και πιστοις αδελφοις εν χÏιστω· χαÏις ὑμιν και ειÏηνη απο θεου πατÏος ἡμων.
I have two questions for these verses.
First, both the KJV and NAS translate the "τιμοθεος ὠαδελφος" part as "... Timothy our brother...". Absent a ἡμων like that at the end of verse 2, where does the "our" come from? My thinking was along the lines of "Timothy, the brother" or perhaps better "brother Timothy".
Second, regarding the phrase,"... τοις εν κολασσαις á¼Î³Î¹Î¿Î¹Ï‚...", I am interested in the sandwiching of εν κολασσαις between the article and the noun. Is this a grammatical technique of tying the prepositional phrase uniquely to the noun?, if so, would there have been confusion here without using this technique?,or is this more of a "looseness" of the article/noun pair?
Thanks for any help.

