Relative pronouns

Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.
Post Reply
runicus
Textkit Neophyte
Posts: 16
Joined: Wed Jan 25, 2006 3:11 pm
Location: SINA

Relative pronouns

Post by runicus »

Salvete Omnes.

Again I have got questions from Reading Matters of this textbook,and this time about Publius' story:

"...Inde declivis via usque ad latum campum ducit ubi Roma stat.Quem ad locum ubi Publius venit et Romam adhuc remotam,maximam totius orbis terrarum urbem,conspexit,summa admiratione et gaudio adfectus est..."
(p212,line1)
I am quite puzzled by the structure "quem ad locum ubi",as I know,"quem ad locum"can be translated as"toward which place",and though it is the first part of a sentence,it is still part of an attributive clause,and refers to "Roma"in the preceding sentence.But what about "ubi" here?I feel it redundant here,provided it is translated as"where",because,it is rare that we say"Rome,toward which place where Publius came".

I have found that ubi can also mean when,as a relative word,and not without risking mistakes I would translate the sentence as
"...From that place a sloping-down road leads all the way to a wide field,where Rome is situated.Toward which place Publius came and WHEN he perceived Rome,yet far away,the largest city of all lands in the world,Publius was filled with great admiration and happiness..." I have obvious change the place of the word ubi and this makes more sense to me but I doubt it is correct.

Would you please help solve my problem?

Curate ut valeatis

RVNICVS

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Post by Kasper »

Salve Runice,

you are simply correct. The first 'ubi' is 'where', the second is 'when'. It doesn't run very smoothly in english if you translate it literally, but well, stop translating and start reading!
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

bellum paxque
Textkit Zealot
Posts: 718
Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
Contact:

Post by bellum paxque »

Try: "When Publius came to that place and saw..." I'm pretty sure that both venit and aspexit are part of the subordinate clause begun by ubi.

-David

runicus
Textkit Neophyte
Posts: 16
Joined: Wed Jan 25, 2006 3:11 pm
Location: SINA

Post by runicus »

Gratias vobis omnibus :)

so this would be much smoother now:"From there a sloping-down road leads all the way to a wide plain,where lies Rome.WHEN Publius came to that place and perceived from far away,Rome,the largest city of all lands of the world,he was filled with great admiration and happiness."

bellum paxque
Textkit Zealot
Posts: 718
Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
Contact:

Post by bellum paxque »

te, cum id bene feceris, multum congratulor!

I warmly congratulate you on a job well done!

-david

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Post by Skylax »

Yes, well done, runicus !

One could add that here, the Quem at the beginning of a sentence can be understood as "Et...eum" : "And when P. came to this place..."

Post Reply