Saluēte omnēs,
As there isn’t a key for the Latin to English translation of the exercises on the last lessons of the D’Ooge book I would like to ask for some checking of my answers. Thanks in advance for any correction and suggestions.
Exercise 368 (pag. 159 of the book)
1-“Petit atque hort?tur ut ipse dīcat?
He asks and urges that himself say it
2-“Caesar Helvētiīs imper?vit nē per pr?vinciam iter facerent?
Caesar commanded the Helvetics that they didn’t march trough the province
3-“Caeser n?n iussit Helvēti?s per pr?vinciam iter facere?
Caeser didn’t order the Helvetics to march trough the province
4- “Ille cīvibus persu?sit ut dē fīnibus suīs discēderent?
He persuaded the citizens to leave their lands
5-“Caeser prīncipēs monēbit nē proelium committant?
Caeser will advise the chiefs to not join the battle
6-“Postul?vit nē cum Helvētiīs aut cum e?rum sociīs bellum gerent?
He demanded that they don’t make war on the Helvetics or on their allies
7-“Ab iīs quaesīvī nē proficīscerentur?
I asked (them) to not set out from them
8-“iīs persu?dēre n?n potuī ut domī manērent?
I couldn’t persuade them to stay at home
Valēte
Andrus
Latin to English translation, exercise 368
-
- Textkit Member
- Posts: 159
- Joined: Thu Nov 04, 2004 1:50 pm
- Location: Portugal
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 563
- Joined: Mon Feb 13, 2006 9:34 am
-
- Textkit Member
- Posts: 159
- Joined: Thu Nov 04, 2004 1:50 pm
- Location: Portugal
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 718
- Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
- Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 563
- Joined: Mon Feb 13, 2006 9:34 am
Ah, you are probably right. Context will most likely be Caesar commanding, not ruling.bellum paxque wrote:Chris's translation is possible, since impero can mean "to rule" as well as "to command," but when followed with a command clause (which D'Ooge calls an object clause, I take it) it's much more likely to mean "order." Context, of course, will limit the meaning.
-
- Textkit Member
- Posts: 159
- Joined: Thu Nov 04, 2004 1:50 pm
- Location: Portugal
- Contact:
Thanks Bellum and Chris for your help and explanations.
The problem with these small phrases from the exercises is that is very hard to see the context. Of course having just studied the lesson is easier to me to know what is expected as an answer. Also, if I remember it right, this phrase is a reference to the book I of “De bello gallo?.
I also see that I probably should pay more attention to my English
Once more my thanks
Andrus
The problem with these small phrases from the exercises is that is very hard to see the context. Of course having just studied the lesson is easier to me to know what is expected as an answer. Also, if I remember it right, this phrase is a reference to the book I of “De bello gallo?.
I also see that I probably should pay more attention to my English
Once more my thanks
Andrus