On translation of the essay "On ambition and literature, both Latin and Greek", I have some trouble with this sentence:
Trahimur omnes studio laudis et multi gloria ducuntur, quae aut in litteris Graecis aut Latinis inveniri potest.
I translated it as such:
All of us are dragged by the enthusiasm of the praise and many are led by the glory, which can be found not only in the literature of the Greeks but also that of the Latins.
Is that right to translate the "omnes" as "all of us"? I cannot find any other way to make sense of it. Moreover, is there any other problem with my translation.
The next sentence:
Qui, autem, videt multum fructum gloriae in versibus Latinis sed non in Graecis, nimium errat, quod litterae Graecae leguntur in omnibus fere gentibus, sed Latinae in finibus suis continentur.
I translated it as:
On the other hand, who sees many fruits of glory in the Latin verses but not in the Greek ones, errs greatly, because the Greek literature is read in almost all the nations, but the Latin one is restrained in their own territories.
Is that right? I thought I had translated everything right, but I could not work out the logic between this sentence and the preceding one. What is the author talking about here?
Last edited by zhongv1979
on Thu Jan 26, 2006 8:22 pm, edited 1 time in total.