Textkit Logo

Wheelock Chp. 17 - translation points of confusion

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

Wheelock Chp. 17 - translation points of confusion

Postby arhineh1 » Mon Nov 21, 2005 3:59 am

Salvete everyone,

I'm having some difficulty with Chapter 17, the P&R. Any aid would bemost appreciated - see below.


Hi, this is my first semester in Latin and I usually use your answers to check myself. On the P&R for Chp. 17, I have a question about the relative clause in no. 1 "quae nos semper alunt." Your key has the translation "which always nourishes us," but isn't the verb in the relative clause in the 3rd person plural? If so, and I could be mistaken, shouldn't it read something like "which we always nourish."

I have a question as well about no. 6 "Centum ex viris mortem diu timebant et nihil clementiae exspectabant." The key has "A hundred of the men feared death for a long time and expected no mercy." I'm confused about how centum ex viris translates to a hundred of the men, because I thought that ex took the ablative, but when I translate the sentence I get "A hundred men were afraid of death from men for a long time and were expecting nothing of mercy." And that just sounds a little silly. Can you help?

Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Mon Nov 21, 2005 3:38 am

I think the key is right

Postby zhongv1979 » Thu Jan 26, 2006 1:55 pm

I am no expert, so my opinion is just personal.

However, I think the key is right for No.1. Obviously the clause is led by quae, which indicates the thing it refers is in feminine plural, which should be "artium".

Therefore, the whole sentence should be like this:

The power of arts is also powerful, which (arts) always nourish us.

Your explanation cannot hold, since if so, the "quae" has to be in accusative case, which can only be accusative neutral plural. However, nothing in the main clause is neutral plural. What's more important, is that alunt should be 3rd person plural, which does not agree with the subject nos.

Hope you will find my explanation useful.
Last edited by zhongv1979 on Thu Jan 26, 2006 2:02 pm, edited 1 time in total.
Textkit Neophyte
Posts: 28
Joined: Wed Jan 18, 2006 4:15 am

Postby zhongv1979 » Thu Jan 26, 2006 1:59 pm

About No. 6, that is the ablative with cardinal numbers.

cardinal number + ex + ablative means "number out of xxxxx"

That is in the Wheelock book page 99.
Textkit Neophyte
Posts: 28
Joined: Wed Jan 18, 2006 4:15 am

Postby Deudeditus » Thu Jan 26, 2006 4:58 pm

if you think of it as being 100 out of the men, then it shouldn't be too confusing. It got me, too. So, out of the larger group of men, one hundred were the subject of your sentence.
User avatar
Textkit Enthusiast
Posts: 425
Joined: Sun Sep 04, 2005 5:15 am
Location: The world, man.

Return to Wheelock's Latin

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 6 guests