Going great with Pharr... fourteen lessons done and it seems like each is actually getting easier. I've picked up the pace to a lesson a day and the extra momentum is helping. It's not too fast to learn the vocabulary or grammar soundly, and it's not so slow as to kill the motivation and get out of mental shape (going too slowly gives me difficulty with syntax and forms and a blunted memory). But two simple questions came to mind that I couldn't find elsewhere:
1) I looked all over and couldn't find this question asked, which is probably because it's so simple and stupid. But: am I correct in understanding that in reciting Homer, one should ignore accents totally and absolutely, emphasizing the ictus and nowhere else? In that case, the reciter is more a beatbox than a singer. I take it the melody was therefore improvised or written separately from performer to performer (or from company to company; I don't know how they did things)? I ask because it sounds profoundly hackish in English when people alter the natural stress of a word to make it fit a meter, and I'd imagine it'd sound weird with a non-stress-accent, too. I just can't get it through conceptually.
2) The fifth line in Pharr is:
οἰωνοῖσί τε δαῖτα, Διὸς δ' á¼Ï„ελείετο βουλή,
while Pamela Ann Draper (I'm a believer in using two texts at once) has:
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ' á¼Ï„ελείετο βουλή,
I thought there was a standard version of the text but I guess not; even this early in there are differences that change the meaning pretty substantially even though they scan the same. Do different texts have any meaningful differences, i.e. enough to change the meaning entirely?


