I just want to make sure I'm translating correctly before I go much further..
Pauci viri verro amicos habent, et pauci sunt digni.
Few men have true friends, and few are deserving. (should that be "deserve them"?)
Amicitia vera est praeclara, et omnia praeclara sunt rara.
True friendship is splendid, and all splendid things are rare.
Multi viri stulti de pecunia semper cogitant, pauci de amicis, sed errant: possumus valere sine multa pecunia, sed sine amicitia non valemus et vita est nihil.
Many foolish men always think about money, but they err; we are able to be strong without much money, but without friendship we have no strength and life is nothing.
If someone could point out the errors and give me some hints so I can see if I can figure out where I went wrong, I'd greatly appreciate it.
Also- when you're translating passages with Latin names into English, do you always just write it in the Nominative form of the name?
Thanks!
Did I translate this right?
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Did I translate this right?
Usually the nominative... certainly don't leave it in whatever case form it happens to be in the Latin sentence as that would be completely inconsistent, not to mention baffle anyone reading your English who doesn't know Latin case forms. Many Latin names have separate English versions, e.g. Catiline (Catilina), Vergil (Publius Vergilius Maro), Mark Antony (Marcus Antonius); in these cases it is customary to use the English version of the name.Fabiola wrote:Pauci viri verro amicos habent, et pauci sunt digni.
and few are deserving. (should that be "deserve them
you neglected to translate "pauci de amicis"Multi viri stulti de pecunia semper cogitant, pauci de amicis, sed errant: possumus valere sine multa pecunia, sed sine amicitia non valemus et vita est nihil.
Many foolish men always think about money, but they err; we are able to be strong without much money, but without friendship we have no strength and life is nothing.
Also- when you're translating passages with Latin names into English, do you always just write it in the Nominative form of the name?
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Zealot
- Posts: 718
- Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
- Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
- Contact:
Surely "verro" is a typo for "veros"?Pauci viri verro amicos habent
And it is perhaps even more customary to use "Virgil," the most common version of P. Vergilius Maro, even, it seems, in British English.Many Latin names have separate English versions, e.g. Catiline (Catilina), Vergil (Publius Vergilius Maro), Mark Antony (Marcus Antonius); in these cases it is customary to use the English version of the name.
David
-
- Textkit Member
- Posts: 110
- Joined: Fri Nov 18, 2005 1:31 am
Re: Did I translate this right?
Thank you two for replying!
"few about friends"
Many foolish men always think about money, few about friends, but they err; we are able to be strong without much money, but without friendship we have no strength and life is nothing.
Otherwise, my translation is correct?
And thanks for the info on the names!
benissimus wrote: you neglected to translate "pauci de amicis"
"few about friends"
Many foolish men always think about money, few about friends, but they err; we are able to be strong without much money, but without friendship we have no strength and life is nothing.
Yes, sorry! I thought I didn't have any typos.. argh.Surely "verro" is a typo for "veros"?
Otherwise, my translation is correct?
And thanks for the info on the names!
-
- Textkit Zealot
- Posts: 718
- Joined: Wed Mar 02, 2005 2:29 pm
- Location: nanun Hanguge issoyo (in Korea sum)
- Contact: