benissimus wrote:Translate this passage. It is from a Yale entry test ca 1900.
Thankyou for joining in bellum! Is it just me or has your latin become a lot better since you arrived at oxford? I can tell you are studying eagerly.
You would no doubt have been accepted into Yale!
1. "Ante Caesar Roma profectus est quam" antequam... is fine here, the quam at the end sounds canine. If you want to separate it I would put it either before Roma or profectus.
2. You don't really need the whole "cum...pressi essent" because one use of participles is cause, thus you can have a participle (verbal adjective) agreeing with Helvetii, meaning "because they had been hard pressed..."
3. "Caesare certiore hoc de consilio facto, statim properabat ab urbe, exercitu quam maximo collecto..." This is quite important - this sentence does not require the absolute because it is not gramatically free (absolutus) from the main clause (statim properabat...), because you have in the abl. abs. Caesar who is also the subject of "properabat". (I assume you're using the imperfect meaning 'he began to hasten...') What you currently have written means that Caesar was informed of this plan and some other person hastened from the city. So something like "Caesar de hoc certior factus statim properavit..."
Good awareness of prohibere +inf, I on the other hand just love quominus and "juicy" imperfect subjunctives (as my 3rd year oxonian classcist friend so eloquently put it).
after I posted my translation and wondered. Of course, Latin usage is pretty flexible, at least much more flexible than textbooks suggest, and I applaud your slight license.quominus
4. licet mihi iter facere OR licet iter faciam
in other words, dative and then infinitive, or subjunctive WITHOUT "ut"
Hope this helps, more people should have a go as you have, keep studying, you should PM Thucydidididices he is there too, doing idem ac tute no doubt!
Episcopus wrote:I do not have any yale tests but am very eager to see the standard back then, if any one has them tell the bishôp!
benissimus wrote:Before Caesar set out from Rome the Helvetians decided to burn all their villages and abandon their country because they were being hard pressed by the Germans. But as soon as Caesar was informed of this design, he hastened from the city, and after gathering as large an army as possible, pitched his camp near Geneva, in order to prevent the Helvetians from crossing the Rhone into the Roman province. Then the Helvetians sent envoys to Caesar and said, ï¿½We desire to journey through the province without causing any injury, and we ask that we may be allowed to do this with your good will.ï¿½
Skylax wrote:At Caesar ubi primum de eo consilio certior factus est ab Urbe abire maturavit ac quam maximo exercitu coacto castra ad Genavam collocavit ...
Users browsing this forum: Vladimir and 9 guests