Strange singular/plural word this one I think.
[face=SPIonic]fulakh/[/face] is translated as guard (sing.) or garrison. Now garrison suggests a collection of soldiers or guards to me. So is there any problem with translating Guards as [face=SPIonic]fulakh/[/face]
I ask this because, during Paragraph 74 of White I translated
You led the guards from the houses to the sea as
[face=SPIonic]e)k tw~n oi)kiw~n e)pi\ th\n qa/lattan h]gej ta8/j fulaka8j.<br />[/face]
whilst Koala, on another thread, translates it as
[face=SPIonic]e)k tw~n oi)kiw~n ei)j th\n qa/lattan h]gej th\n fulakh/n.<br />[/face]
Is there a common convention?
Secondly, is there a specific reason for choosing [face=SPIonic]ei)j[/face] over [face=SPIonic]e)pi\[/face]