Pharr §53.6

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
tbjohnston
Textkit Neophyte
Posts: 15
Joined: Wed Nov 05, 2003 5:52 pm
Location: Seattle, WA

Pharr §53.6

Post by tbjohnston »

The exercise is to translate from Greek into English,

ὁ/τε κακῶς προσέειπεν Α0τρεί+δης Χρύσην, τότε ἐχόλωσεν, ἑκηβόλον.

Although Pharr has not yet introduced the adverbial form of κακῶς yet, it seems to make more sense to me to treat κακῶς as an adverb modifying προσέειπεν rather than a feminine singular genitive adjective [and frankly, I couldn't find any noun or other adjective for it to modify].

My translation: When the son of Atreus addressed Chryses harshly, then he enraged the free-shooter.

Any thoughts? Thanks

GlottalGreekGeek
Textkit Zealot
Posts: 903
Joined: Sun Dec 12, 2004 3:37 am
Location: Mountain View

Post by GlottalGreekGeek »

Is there a reason for the second comma?

Personally, I would have used κακά (neuter accusative plural) instead of κακῶς, but that might just be my style.

tbjohnston
Textkit Neophyte
Posts: 15
Joined: Wed Nov 05, 2003 5:52 pm
Location: Seattle, WA

Post by tbjohnston »

No reason for the second comma...my mistake.

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Post by Bert »

tbj I think your translation is correct.
κακῶς is an adverb so you don't have to wonder about a feminine noun that it could modify. Fem. gen. sg. of [size=150]κακός[/size]is [size=150]κακῆς[/size] and plural is [size=150]κακῶν[/size].

Post Reply