The exercise is to translate from Greek into English,
[face=SPIonic]
o9/te kakw=j prose/eipen A0trei/+dhj Xru/shn, to/te e0xo/lwsen, e9khbo/lon.
[/face]
Although Pharr has not yet introduced the adverbial form of [face=SPIonic]kakw=j[/face] yet, it seems to make more sense to me to treat [face=SPIonic]kakw=j[/face] as an adverb modifying [face=SPIonic] prose/eipen [/face] rather than a feminine singular genitive adjective [and frankly, I couldn't find any noun or other adjective for it to modify].
My translation: When the son of Atreus addressed Chryses harshly, then he enraged the free-shooter.
Any thoughts? Thanks

