The exercise is to translate from Greek into English,
ὁ/τε κακῶς προσέειπεν Α0τρεί+δης Χρύσην, τότε ἐχόλωσεν, ἑκηβόλον.
Although Pharr has not yet introduced the adverbial form of κακῶς yet, it seems to make more sense to me to treat κακῶς as an adverb modifying προσέειπεν rather than a feminine singular genitive adjective [and frankly, I couldn't find any noun or other adjective for it to modify].
My translation: When the son of Atreus addressed Chryses harshly, then he enraged the free-shooter.
Any thoughts? Thanks
Pharr §53.6
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 15
- Joined: Wed Nov 05, 2003 5:52 pm
- Location: Seattle, WA
-
- Textkit Zealot
- Posts: 903
- Joined: Sun Dec 12, 2004 3:37 am
- Location: Mountain View
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 15
- Joined: Wed Nov 05, 2003 5:52 pm
- Location: Seattle, WA
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada