by Milito » Tue May 06, 2003 1:31 pm
I do the same thing, currently with Latin, but previously with both Greek and Anglo-Saxon. You're right - it does lead to "intuitively" knowing endings, and over time it really does make the reading "flow" better, although I'm still having translational clashes with relative pronouns.<br /><br />The extra blank lines also let you add several possible translations for new vocab, so that when you do have the rest of the sentence worked out, you can choose a "most appropriate" option.<br /><br />The other thing that I find really useful in translating is to take the every-three-line version, after I've got it more or less worked out, and then put it into a mostly-close-to-normal-English version, which, I suppose, is fairly close to working the translation back-to-front, so to speak, to check the answer, or, at least, see if what I thought made sense earlier still does...<br /><br />Kilmeny
phpbb