χαίρετε
I am working through White, and I have a question (I'll probably be back later with many more).
The sentence is from 134: καὶ τισσαφέρνης διαβάλλει τον κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς ἐπιβουλεύει αὐτῳ
My translation goes: and Tissaphernes slanders Cyrus ... that he is plotting against him.
My problems are:
- How would you translate πρὸς τὸν ἀδελφὸν. I guess it is the accusative which surprises me here.
- I fail to see how ὡς-clause works with the rest. What does it express? Why does it not require the subjunctive?
134
-
- Textkit Zealot
- Posts: 708
- Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
- Location: Maryland
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re: 134
[size=150]τὸν ἀδελφόν[/size] is accusative because of the preposition [size=150]πρός [/size].
He is slandering Cyrus toward his brother.
We don't say slandering 'toward' someone in English but it gets the point of the accusative across.
Did you expect to see the Gen. or the Dat.
I am working through White as well.
When I saw this sentence I figured [size=150]ὡς[/size] meant as.
The footnote in White indicates that it should be 'that'. There is quite a difference in meaning here.
I don't know why it should have the subjunctive. It serves the same purpose as [size=150]ὅτι[/size]. If it said [size=150]ὡς ἄν[/size] it would be followed by the subjunctive, just like [size=150]ὅταν [/size]would.
He is slandering Cyrus toward his brother.
We don't say slandering 'toward' someone in English but it gets the point of the accusative across.
Did you expect to see the Gen. or the Dat.
I am working through White as well.
When I saw this sentence I figured [size=150]ὡς[/size] meant as.
The footnote in White indicates that it should be 'that'. There is quite a difference in meaning here.
I don't know why it should have the subjunctive. It serves the same purpose as [size=150]ὅτι[/size]. If it said [size=150]ὡς ἄν[/size] it would be followed by the subjunctive, just like [size=150]ὅταν [/size]would.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 360
- Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm
Thanks a lot for your swift replies, Paul and Bert
With regard to the ως -clause: I reckon it is a causal clause then: since he plots against him.
With regard to the πρὸς τὸν ἀδελφὸν : yes, I expected the dative (thinking an indirect object would have been in place, had this not been a prepositional phrase).
post scriptum: how far have you come in White, Bert?
With regard to the ως -clause: I reckon it is a causal clause then: since he plots against him.
With regard to the πρὸς τὸν ἀδελφὸν : yes, I expected the dative (thinking an indirect object would have been in place, had this not been a prepositional phrase).
post scriptum: how far have you come in White, Bert?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
I (we) just finished lesson 20.amans wrote:
post scriptum: how far have you come in White, Bert?
I am going through it with the White-a reading group.
Paul replied while I was writing a reply, so I did not see his.
There was not realy a need for me to write anything in addition to what he wrote but it felt good that I was able to help someone with what I learned just a few weeks ago.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 360
- Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm
Nice. I am coming along, but it is sure a steep climb.Bert wrote:I (we) just finished lesson 20.amans wrote:
post scriptum: how far have you come in White, Bert?
I am going through it with the White-a reading group.
Has happened to me too in the Latin forum.Paul replied while I was writing a reply, so I did not see his.
I am glad you did, though. I am not quite sure about the subjunctive in Greek. I have Latin ut-clauses in my head: a bit confusing . . . Anyway, thanks again.There was not realy a need for me to write anything in addition to what he wrote but it felt good that I was able to help someone with what I learned just a few weeks ago.