Supine
-
- Textkit Member
- Posts: 192
- Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am
the supine in the ablative is not hard to understand, but it is said to be somewhat rare.
from what I know, it only serves one purpose, and that is in formations like this:
(adjective) + ablative supine = (adjective) + to (verb).
example:
haec carmina sunt mirabilia auditu. - these poems are wonderful to hear.
from what I know, it only serves one purpose, and that is in formations like this:
(adjective) + ablative supine = (adjective) + to (verb).
example:
haec carmina sunt mirabilia auditu. - these poems are wonderful to hear.
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 360
- Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm
I don't think so. The Allen & Greenough and grammar only lists the supine in -u as modifying adjectives and the nouns fas, nefas, opus. Perhaps if you just added an adjective to your pronoun, you could use the supine.Lucus Eques wrote:Would this then be acceptable:
Mihi est aliquod te dictu, "I have something to tell you"?
But didn't you mean to say tibi instead of te in your sentence?
-
- Textkit Member
- Posts: 192
- Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am
i think not, too, because the ablative supine is only to be used as an ablative of specification (as A&G calls it; M&F calls it "ablative of respect").Lucus Eques wrote:Would this then be acceptable:
Mihi est aliquod te dictu, "I have something to tell you"?
haec carmina sunt mirabilia auditu.
these poems are wonderful with respect to reading.
these poems are wonderful in respect to reading.
these poems are wonderful to hear.
I *think* it would be "mihi est aliquod ad tibi dicendum", but i'm definitely not sure.
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Member
- Posts: 192
- Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am
The first book I used in my Latin studies used to say both verbs "dico" and "dicto" take the listener in the dative.Lucus Eques wrote:Okay, interesting — which reminds me, doesn't dicere take the accusative of the person as well as the object, like docere (e.g. "Magister pueros res multas docet."), or am I confusing that?
So it says "Orbilius quotidie docebat pueros" (as you said) but "saepe pueris dicebat" and "magistra sententias poetarum dictat puellis".
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
I see you have discovered the archaic ablative in D, it pleases us! I would say opus est mihi aliquid facere. I don't see a need for the supine, though the gerundive could work.Lucus Eques wrote:Egeo aliquod ad faciendum?
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Member
- Posts: 144
- Joined: Sun Sep 26, 2004 1:55 am
- Location: Connecticut, USA
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
more disturbing is the phrase ad tibi. aliquod is acceptable, but really is almost always reserved for adjectival use (aliquid is normally the pronominal form).elduce wrote:All right, then. I seem to have a better hold of it now, thanks omnibus.
But...Amans wrote, "mihi est aliquod ad tibi dicendum." Looking over the term aliquod isn't it supposed to be aliquid as W wrote aliquis, aliquid (indef. pron.) someone, something.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Member
- Posts: 192
- Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am
don't blame on amans, it's my doing the "ad tibi dicendum" . I was trying to write amans' "i have something to tell you" and i might have adapted from the wrong example on A&G. It's really, of course, "ad dicendum tibi", but nevertheless i don't think i know how to render that sentence in latin. (that's a cue )benissimus wrote:more disturbing is the phrase ad tibi. aliquod is acceptable, but really is almost always reserved for adjectival use (aliquid is normally the pronominal form).elduce wrote:All right, then. I seem to have a better hold of it now, thanks omnibus.
But...Amans wrote, "mihi est aliquod ad tibi dicendum." Looking over the term aliquod isn't it supposed to be aliquid as W wrote aliquis, aliquid (indef. pron.) someone, something.
-
- Textkit Member
- Posts: 192
- Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am
I got it from A&G p.317 (click).benissimus wrote:more disturbing is the phrase ad tibi. aliquod is acceptable, but really is almost always reserved for adjectival use (aliquid is normally the pronominal form).
The example is ueniunt ad mihi parendum - they come to obey me.