Supine

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.
Post Reply
elduce
Textkit Member
Posts: 144
Joined: Sun Sep 26, 2004 1:55 am
Location: Connecticut, USA

Supine

Post by elduce »

Can someone explain what the ablative supine means and give an example? Gratias.
ego amo megaforce

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

the supine in the ablative is not hard to understand, but it is said to be somewhat rare.
from what I know, it only serves one purpose, and that is in formations like this:
(adjective) + ablative supine = (adjective) + to (verb).

example:
haec carmina sunt mirabilia auditu. - these poems are wonderful to hear.

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
Posts: 2037
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Post by Lucus Eques »

Would this then be acceptable:

Mihi est aliquod te dictu, "I have something to tell you"?
L. Amādeus Rāniērius · Λ. Θεόφιλος Ῥᾱνιήριος 🦂

SCORPIO·MARTIANVS

amans
Textkit Enthusiast
Posts: 360
Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm

Post by amans »

Lucus Eques wrote:Would this then be acceptable:

Mihi est aliquod te dictu, "I have something to tell you"?
I don't think so. The Allen & Greenough and grammar only lists the supine in -u as modifying adjectives and the nouns fas, nefas, opus. Perhaps if you just added an adjective to your pronoun, you could use the supine.

But didn't you mean to say tibi instead of te in your sentence? ;)

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

Lucus Eques wrote:Would this then be acceptable:

Mihi est aliquod te dictu, "I have something to tell you"?
i think not, too, because the ablative supine is only to be used as an ablative of specification (as A&G calls it; M&F calls it "ablative of respect").

haec carmina sunt mirabilia auditu.
these poems are wonderful with respect to reading.
these poems are wonderful in respect to reading.
these poems are wonderful to hear.

I *think* it would be "mihi est aliquod ad tibi dicendum", but i'm definitely not sure.

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
Posts: 2037
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Post by Lucus Eques »

Okay, interesting — which reminds me, doesn't dicere take the accusative of the person as well as the object, like docere (e.g. "Magister pueros res multas docet."), or am I confusing that?
L. Amādeus Rāniērius · Λ. Θεόφιλος Ῥᾱνιήριος 🦂

SCORPIO·MARTIANVS

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

Lucus Eques wrote:Okay, interesting — which reminds me, doesn't dicere take the accusative of the person as well as the object, like docere (e.g. "Magister pueros res multas docet."), or am I confusing that?
The first book I used in my Latin studies used to say both verbs "dico" and "dicto" take the listener in the dative.
So it says "Orbilius quotidie docebat pueros" (as you said) but "saepe pueris dicebat" and "magistra sententias poetarum dictat puellis".

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
Posts: 2037
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Post by Lucus Eques »

Perfect! thanks, that makes a lot more sense, especially in the context of the other Romance languages too. Gratias, Cyborg!
L. Amādeus Rāniērius · Λ. Θεόφιλος Ῥᾱνιήριος 🦂

SCORPIO·MARTIANVS

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
Posts: 2037
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Post by Lucus Eques »

So then how would one express, "I need something to do," of the same pattern? Egeo aliquod ad faciendum ? In Italian, this "to" is expressed as "da," as in, qualcosa da fare.
L. Amādeus Rāniērius · Λ. Θεόφιλος Ῥᾱνιήριος 🦂

SCORPIO·MARTIANVS

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

Lucus Eques wrote:Egeo aliquod ad faciendum?
I see you have discovered the archaic ablative in D, it pleases us! I would say opus est mihi aliquid facere. I don't see a need for the supine, though the gerundive could work.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
Posts: 2037
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Post by Lucus Eques »

Hehe, "archaic ablative in D"? Non intellego.
L. Amādeus Rāniērius · Λ. Θεόφιλος Ῥᾱνιήριος 🦂

SCORPIO·MARTIANVS

elduce
Textkit Member
Posts: 144
Joined: Sun Sep 26, 2004 1:55 am
Location: Connecticut, USA

Post by elduce »

All right, then. I seem to have a better hold of it now, thanks omnibus.
But...Amans wrote, "mihi est aliquod ad tibi dicendum." Looking over the term aliquod isn't it supposed to be aliquid as W wrote aliquis, aliquid (indef. pron.) someone, something.
ego amo megaforce

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

elduce wrote:All right, then. I seem to have a better hold of it now, thanks omnibus.
But...Amans wrote, "mihi est aliquod ad tibi dicendum." Looking over the term aliquod isn't it supposed to be aliquid as W wrote aliquis, aliquid (indef. pron.) someone, something.
more disturbing is the phrase ad tibi. aliquod is acceptable, but really is almost always reserved for adjectival use (aliquid is normally the pronominal form).
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

benissimus wrote:
elduce wrote:All right, then. I seem to have a better hold of it now, thanks omnibus.
But...Amans wrote, "mihi est aliquod ad tibi dicendum." Looking over the term aliquod isn't it supposed to be aliquid as W wrote aliquis, aliquid (indef. pron.) someone, something.
more disturbing is the phrase ad tibi. aliquod is acceptable, but really is almost always reserved for adjectival use (aliquid is normally the pronominal form).
don't blame on amans, it's my doing the "ad tibi dicendum" :oops: . I was trying to write amans' "i have something to tell you" and i might have adapted from the wrong example on A&G. It's really, of course, "ad dicendum tibi", but nevertheless i don't think i know how to render that sentence in latin. (that's a cue :) )

Cyborg
Textkit Member
Posts: 192
Joined: Mon Jan 17, 2005 3:56 am

Post by Cyborg »

benissimus wrote:more disturbing is the phrase ad tibi. aliquod is acceptable, but really is almost always reserved for adjectival use (aliquid is normally the pronominal form).
I got it from A&G p.317 (click).
The example is ueniunt ad mihi parendum - they come to obey me.

Post Reply