exercises.i.14. fēminae pulchrae uirōs miserōs ē prōuinciā rōmānā ad amīcum oppidum cum magnā turbā mittunt nē incolae prōuinciae esse uideantur.
14. the beautiful women send the poor men out of the roman province to a friendly town with a great crowd in order that it may not seem they are inhabitants of the province.
this "esse uideantur" is what I'm in trouble with.
exercises.i.15. fīlia rēgīnae bonae ad āram ā nautīs rōmānīs ducta est ut honesta dīs agerentur.
* 15. the daughter of the good queen was conducted to the altar by the roman sailors in order that honorable (things) were done to the gods.
is honesta nominative plural neuter of honestus, a, um, to mean "honorable things"?
exercises.i.26. monuerat ut litterās amīcō trāderētis quod uēra dē perīculīs rēgnō legere nōn optāuistis.
* 26. he had warned in order that you all might send the letter to (your) friend because you all did not desire to read the true (things) about the dangers to the kingdom.
Is uēra nominative plural neuter of uērus, a, um, to mean "true things"?
exercises.i.27. āra aeterna ab incolīs oppidī facta est ut dōna dīs cāra darentur.
* 27. the eternal altar was done by the inhabitants of the town in order that gifts to the dear gods might be given.
I don't understand why is cāra nominative. the vocabulary section says the adjective cārus, a, um, takes the dative, but I can't understand how an adjective can choose a case to take...
bellum paxque wrote:It does my heart much good to see you working through these exercises, especially after our conversation about M&F. Also, I remember most, if not all, of these sentences, having written them all out in my notebook to aid retention and comprehension. They are rather like old friends.
Much more than you wanted to read, I'm sure, but I feel excited to give advice on this forum. Best luck as you continue through the exercises!
I'm loving M&F, I really feel I'm learning something each unit!
uir á dís léctus erat ut factum faceret quod honestus bonam uítam ageret.
...How do I translate the "quod" sentence to English? I can understand (I think) what is it saying, if I may translate "quod" more loosely ("so that"), but... that's what I've got:
the man had been chosen by the goddesses in order that he might make the deed because (then?) the distinguished (one) could conduct a good life.
Thanks again, bellum paxque. I read somewhere you're already past Unit 11, is that so? How is it going for you?
bellum paxque wrote:"The man had been chosen by the gods so that he might do the deed because, as an honorable man, he was (or seemed to be) leading a good life."
bellum paxque wrote:You had most of that in your translation, but sometimes the lack of context makes meaning hard to obtain, even if the syntax is clear.
bellum paxque wrote:I am past unit 11 -- in fact, I've finished the entire textbook, with the exception of the final selections from Caesar's Gallic War, which follow unit 18. Once I read through them carefully (as opposed to the quick skimming I did at work two weeks ago), ducere librum factum potero!
I did not know how to translate it properly since it was an use so special in the text that it even deserved a note mention.
So, are you going to give Greek a try, too? Everybody seems to do that once they're done with Latin.
bellum paxque wrote:Yes, eventually! But, I do hope that I stick with Latin long enough to really feel comfortable wading into the classic authors (Ovid and Virgil come to mind). After that, I'll start Greek. (My long term project is to be proficient in Latin, Greek, French, German, Italian, Spanish, and English. I am, of course, fluent in English already, and I have studied French enough to be able to read it pretty well though I am hardly able to carry conversation. And now I've made considerable progress in Latin. I'm getting there!)
bellum paxque wrote:First, dis may be either gods or goddesses in this case.
bellum paxque wrote:The purpose clause is still ambiguous here, if I'm interpreting it correctly, but the confusion has to do with "dis." It's dative, sure, but is it governed by "cara" or by "darentur"? It seems to work either way: "so that dear gifts might be given to the gods" or "so that gifts dear to the gods might be given." I like the first option better, because "give" usually predicate two nouns: the object given and the recipient to whom it is given. But sometimes the recipient can be omitted, if it is clear enough in context.
Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest