benissimus wrote:"unless" and "if not" mean about the same thing, but they are sometimes used differently. This sentence sounds better to me if you use the "if ... not" translation, but "unless" could be used without any significant change in meaning. Also, you need to reanalyze the ending of tacuisset.
Yes, I know they mean the same thing, but they are obviously changing the meaning in this sentence, aren't they?
That's the only way I can think of it (oh, thanks for the
tacuisset):
if he had not kept silent implies that he indeed kept silence, and the sentence is alluding to a hypothetical situation in which,
contrary-to-fact in the past, something would have happened if things were not the way they were.
On the other hand:
unless he had kept silent implies that he may have done everything
but keeping silent, and the sentence alludes to a hypothetical situation in which something would have happened if he had kept silent, something he did not do.
So my question is, how do I know if he did keep silent or not, when in a case like this "if ... not" and "unless" each gives a different meaning to the sentence? The only way they could have the same meaning would be if in the second version I were to say "unless he had
not kept silent", for that implies that he may have done everything
but not keeping silent, which means he did keep silent, and thus means the same as the first version, the one with "if ... not".
benissimus wrote:I would translate that last part of the sentence "so that the poets would not be afraid". you could say "fear them" but it seems just as likely that they might "fear her".
hmm, of course! I forgot that timeó can mean "be afraid" too.
P.S.: how do I type vowels with macrons here on the forum?