by Lumen_et_umbra » Tue Aug 12, 2003 5:08 am
I have translated this sentence a number of times, and, every time I do, it sounds all the more strange to me.<br /><br />Orator exemplum dignum petat ab Demosthene illo, in quo tantum studium tantusque labor fuisse dicu ntur (I spaced that word because the filter thought it was a dirty word.. ahem...) ut impedimenta naturae diligentia industriaque superaret. - Cicero<br /><br />Let the orator beseech from that Demosthenes a worthy example, in (which/whom/?) so much zeal and so much toil are said to have been that (he/it/?) conquered the impedimenta of nature by means of diligence and industry.<br /><br />Can anyone produce a more refined and accurate translation of this? (that shouldn't be difficult)
phpbb