Wheelock Chapter 1

Are you learning Latin with Wheelock's Latin 6th Edition? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.
Post Reply
fsohn
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Thu Jul 07, 2005 5:10 pm
Location: Chicago, IL

Wheelock Chapter 1

Post by fsohn »

Hi all. I've just started working through Wheelock today, on my own, as a summer project. Anyway, I was wondering if anyone cares to review my translation of the little piece entitled "The Poet Horace contemplates an invitation."

Here is the Latin, if you dont want to look it up:
Maecaenas et Vergilius me hodie vocant. Quid cogitare debeo? Quid debeo respondere? Si erro, me saepe moment et culpant; si non erro, me laudant. Quid hodie cogitare debeo?

And here's my translation:
Maecaenas and Virgil called me today. What ought I plan? What ought I respond? If I err, they remind me often and censure me; if I don't err, they praise me. What ought I plan today?

I guess my question comes in the sentence "Si erro, me saepe moment et culpant". Is it appropriate/acceptable to translate this as "If I err/make a mistake, they WILL remind me often and censure me"? Or is it completely off base to translate this in the future? Thanks for any advice

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

It is probably best to translate literally for the time being. Also, pay attention to tenses: many people have a tendency to switch to past tense, but vocant here is by all means a present tense. Other than that error for which I hope I have not censured you, your translation is well done.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Post Reply