Iliad 2:200-201

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Iliad 2:200-201

Post by Bert »

[size=150] ἄλλων μῦθον ἄκουε*, οἳ σέο* φέρτεροι*/ εἰσι, [/size]

I don't understand how the translations (on Perseus) I checked come up with; 'listen to the word of others who are better than you.'
I came up with; 'listen to the word of others, they are better than you.'
In order for it to mean listen to those who are better than you [size=150]οἳ φέρτεροι [/size]would have to be in the dative. (or accusative -> obey others etc.)

Paul
Textkit Zealot
Posts: 708
Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
Location: Maryland
Contact:

Post by Paul »

Hi Bert,

I think your translation is right. The 'relative' clause is added as a reason why the soldier should listen: "because they are better than you".

Cordially,

Paul

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Post by Bert »

Of course. It makes good sense now. I did not view oi(/ as a relative pronoun but simply as 'they'
(I knew I could count on you.)
Thanks.

Post Reply