Textkit Logo

Question

Are you learning Ancient Greek with White's First Greek Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

Question

Postby nrc » Thu Jun 09, 2005 9:30 pm

I'm working out of the White, and came across this sentence to translate, which confused me a bit:
[face=spionic]
keleu/sei to\n strathgo\n tou\j a)nqrw/pouj lu/ein.
[/face]

Does this translate as "He commanded the general to destroy the men"? Or "He commanded the general; he destroys the men"? Neither seem right. :?
nrc
Textkit Neophyte
 
Posts: 4
Joined: Thu Jun 09, 2005 9:16 pm

Postby nrc » Thu Jun 09, 2005 9:37 pm

Just got it. [face=spionic]lu/ein[/face] is an infinitive. So "He commanded the general to destroy the men" is right, right? For some reason I though the subjunctive might be needed to make that sentence, like in French.
nrc
Textkit Neophyte
 
Posts: 4
Joined: Thu Jun 09, 2005 9:16 pm

Postby nrc » Thu Jun 09, 2005 9:41 pm

Or more like "he will command". Damnit!
nrc
Textkit Neophyte
 
Posts: 4
Joined: Thu Jun 09, 2005 9:16 pm

Postby annis » Thu Jun 09, 2005 10:10 pm

nrc wrote:Or more like "he will command". Damnit!


Yes. :)

I would be inclined to take [face=spionic]lu/ein[/face] as "loose" or "free" here, rather than "destroy." There are lots of other verbs for destruction that seem more likely if that was intended here.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3397
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA

Postby nrc » Sat Jun 11, 2005 4:54 am

Thanks annis. So, just to check, a similar sentence translated into Greek from the same page:

"He will command the general to pursue the enemy."
[face=spionic]keleu/sei to\n strathgo\n tou\j pole/miouj diw/kein
[/face]

Presumably there's some word-order rule to determine which verb applies to which accusative noun.
nrc
Textkit Neophyte
 
Posts: 4
Joined: Thu Jun 09, 2005 9:16 pm

Postby annis » Mon Jun 13, 2005 3:34 am

nrc wrote:Presumably there's some word-order rule to determine which verb applies to which accusative noun.


Nope. Greek word order has to do with emphasis, not grammatical roles. You have to depend on context to determine this.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3397
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA

Postby GlottalGreekGeek » Wed Jun 29, 2005 6:54 pm

I suppose it would not be too odd if "he wi0ll order the men to free the general" were the meaning - at least if it were the general of a different army, or if the general was captured by the enemy or something. But, in the context vacuum, I woud go with "he will order the general to free the men."
User avatar
GlottalGreekGeek
Textkit Zealot
 
Posts: 903
Joined: Sun Dec 12, 2004 3:37 am
Location: Mountain View


Return to First Greek Book - White

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

cron