Hello, all.
Ch. 35 S.A., # 11
In urbe nostra mihi contigit doceri quantum iratus Achilles Graecis nocuisset.
I translated, "In our city it fell to my lot to teach how much angry Achilles had injured the Greeks.
Is there any reason that the form "doceri" is used- "to be taught" instead
of the more english sounding "docere?"
Thanks!
Ch. 35 sentence
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 7
- Joined: Thu Sep 23, 2004 4:56 pm
- Location: usa
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Ch. 35 sentence
It should say "...fell to my lot to BE taught how much...", which is why the passive infinitive was used. Had the active infinitive been used, then your translation would be correct. As you can see, the meaning is reversed if you switch the two.fancyfree wrote:Hello, all.
Ch. 35 S.A., # 11
In urbe nostra mihi contigit doceri quantum iratus Achilles Graecis nocuisset.
I translated, "In our city it fell to my lot to teach how much angry Achilles had injured the Greeks.
Is there any reason that the form "doceri" is used- "to be taught" instead
of the more english sounding "docere?"
Thanks!
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae