Geoff wrote:Even still you can get some "nuggets" from reading the Greek that would be missed in almost any English translation.
I agree. Some things are almost always lost in translation. For example, John 1:1 reads: In the beginning there was the "word" ([face=SPIonic]lo/goj[/face]) and the "word" was near to God and the "word" was God. Well, of course [face=SPIonic]lo/goj[/face] translates as "word," but it was also the name of deity worshiped by some gnostic groups at the time. Some of them believed that the [face=SPIonic]lo/goj[/face] was a higher deity than the God who created the world, and, in fact, that God was created by this [face=SPIonic]lo/goj[/face]. So, in that context, it may have been that John was really addressing these groups, saying, "no, this God is the [face=SPIonic]lo/goj[/face], there is only this God..." I guess you can get this stuff from the footnotes, but I don't think it's the same.
Anyway, I just think a lot of doors open up once you free yourself from the filters of the translator(s).