the 'kai' does not translate well.
it is better "we have many 'good, noble, beautiful...' plans."
should this concern me?
Paragraph 21 #7
-
- Textkit Member
- Posts: 163
- Joined: Sat Feb 26, 2005 7:25 am
- Location: Yelm, WA ; USA
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
The thing about foreign languages is that they don't usually translate word for word into another language. Be flexible mate!
"We have many and good plans."
That works doesn't it? They are both many and good.
"kai" means a range of words: and, both, too, also, even, etc.
"We have many and good plans."
That works doesn't it? They are both many and good.
"kai" means a range of words: and, both, too, also, even, etc.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Paragraph 21 #7
When you use two adjectives to modify a single noun, Greek uses καί, but English, and plenty of other languages, are happy just to string the adjectives along.Timotheus wrote:the 'kai' does not translate well.
Homer, of course, gets special license, so sometimes has two adjectives without καί.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 799
- Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
- Location: Melbourne
Re: Paragraph 21 #7
If you'd write ancient greek like Homer (ie. no augment, adjectives, etc.) you'd fail your exam.annis wrote:When you use two adjectives to modify a single noun, Greek uses καί, but English, and plenty of other languages, are happy just to string the adjectives along.Timotheus wrote:the 'kai' does not translate well.
Homer, of course, gets special license, so sometimes has two adjectives without καί.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 82
- Joined: Fri Mar 18, 2005 8:58 pm
Re: Paragraph 21 #7
It depends on what kind of Greek is your exam based uponKasper wrote:If you'd write ancient greek like Homer (ie. no augment, adjectives, etc.) you'd fail your exam.