Hi again,
A few of the sentences I have to translate are proving tricky. Am I on the right track with them? Any advice, help or pointers?
[size=150]
ὁ φίλος ὅν ὁ ἔχθρος ἀπεκτόνεν ὑπὸ δένδρῳ ἦν
[/size]
This one I am battling with - a word-for-word direct translation gives me:
the friend (?) the hostile (keep away?) (passive indicator) tree he was
[size=150]
οἱ ἄνθρωποι οἳ τοῖς προφήταις πεπιστεύκασι σοφώτεροι εἰσι τῶν ἄλλων
[/size]
The men have trusted the prophets who are wiser than the others
Am I on the right track?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Am I on the right track?
I've added commas to highlight the relative clauses:
Also, is the accent on the verb right?
While ὑπό does indicate the agent of a passive verb, it is also a normal preposition, "under."[size=150] ὁ φίλος, ὅν ὁ ἔχθρος ἀπεκτόνεν, ὑπὸ δένδρῳ ἦν [/size]
Also, is the accent on the verb right?
[size=150] οἱ ἄνθρωποι, οἳ τοῖς προφήταις πεπιστεύκασι, σοφώτεροι εἰσι τῶν ἄλλων[/size]
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
What's the textbook? I don't think any finite form of ἀποκτείνω should be accented that way.Evyn wrote:The accent is as it appears in my textbook
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;