Am I on the right track?

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Evyn
Textkit Neophyte
Posts: 7
Joined: Wed Mar 31, 2004 2:20 pm

Am I on the right track?

Post by Evyn »

Hi again,

A few of the sentences I have to translate are proving tricky. Am I on the right track with them? Any advice, help or pointers?

[size=150] ὁ φίλος ὅν ὁ ἔχθρος ἀπεκτόνεν ὑπὸ δένδρῳ ἦν [/size]

This one I am battling with - a word-for-word direct translation gives me:

the friend (?) the hostile (keep away?) (passive indicator) tree he was


[size=150] οἱ ἄνθρωποι οἳ τοῖς προφήταις πεπιστεύκασι σοφώτεροι εἰσι τῶν ἄλλων [/size]

The men have trusted the prophets who are wiser than the others

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re: Am I on the right track?

Post by annis »

I've added commas to highlight the relative clauses:
[size=150] ὁ φίλος, ὅν ὁ ἔχθρος ἀπεκτόνεν, ὑπὸ δένδρῳ ἦν [/size]
While ὑπό does indicate the agent of a passive verb, it is also a normal preposition, "under."

Also, is the accent on the verb right?
[size=150] οἱ ἄνθρωποι, οἳ τοῖς προφήταις πεπιστεύκασι, σοφώτεροι εἰσι τῶν ἄλλων[/size]
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Evyn
Textkit Neophyte
Posts: 7
Joined: Wed Mar 31, 2004 2:20 pm

Post by Evyn »

The accent is as it appears in my textbook

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Post by annis »

Evyn wrote:The accent is as it appears in my textbook
What's the textbook? I don't think any finite form of ἀποκτείνω should be accented that way.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Post Reply