Paragraph 21 #7

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
Timotheus
Textkit Member
Posts: 163
Joined: Sat Feb 26, 2005 7:25 am
Location: Yelm, WA ; USA

Paragraph 21 #7

Post by Timotheus »

the 'kai' does not translate well.

it is better "we have many 'good, noble, beautiful...' plans."

should this concern me?

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Post by Kasper »

The thing about foreign languages is that they don't usually translate word for word into another language. Be flexible mate!

"We have many and good plans."

That works doesn't it? They are both many and good.

"kai" means a range of words: and, both, too, also, even, etc.
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

Timotheus
Textkit Member
Posts: 163
Joined: Sat Feb 26, 2005 7:25 am
Location: Yelm, WA ; USA

Post by Timotheus »

thanks :D

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re: Paragraph 21 #7

Post by annis »

Timotheus wrote:the 'kai' does not translate well.
When you use two adjectives to modify a single noun, Greek uses καί, but English, and plenty of other languages, are happy just to string the adjectives along.

Homer, of course, gets special license, so sometimes has two adjectives without καί.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Kasper
Textkit Zealot
Posts: 799
Joined: Wed Nov 05, 2003 3:01 am
Location: Melbourne

Re: Paragraph 21 #7

Post by Kasper »

annis wrote:
Timotheus wrote:the 'kai' does not translate well.
When you use two adjectives to modify a single noun, Greek uses καί, but English, and plenty of other languages, are happy just to string the adjectives along.

Homer, of course, gets special license, so sometimes has two adjectives without καί.
If you'd write ancient greek like Homer (ie. no augment, adjectives, etc.) you'd fail your exam. :?
“Cum ego verbo utar,” Humpty Dumpty dixit voce contempta, “indicat illud quod optem – nec plus nec minus.”
“Est tamen rogatio” dixit Alice, “an efficere verba tot res indicare possis.”
“Rogatio est, “Humpty Dumpty responsit, “quae fiat magister – id cunctum est.”

Bombichka
Textkit Neophyte
Posts: 82
Joined: Fri Mar 18, 2005 8:58 pm

Re: Paragraph 21 #7

Post by Bombichka »

Kasper wrote:If you'd write ancient greek like Homer (ie. no augment, adjectives, etc.) you'd fail your exam. :?
It depends on what kind of Greek is your exam based upon :wink:

Post Reply