[quote author=Skylax link=board=3;threadid=400;start=0#3115 date=1060349064]<br />[quote author=bingley link=board=3;threadid=400;start=0#3096 date=1060334797]<br />It gets more bizarre.<br /><br />Sed nil dulcius est, bene quam munita tenere opinionibus sapientium templa serena.<br /><br />Which I tentatively translate as:<br /><br />But nothing is sweeter than to possess serene temples well fortified by the opinions of the wise.<br /><br />[/quote]<br /><br />Bingo ! Your translation is perfect.
The sentence refers to the philosophers who taught how not to be affected by the ups and downs of life (Stoics, Epicureans, etc).<br /><br />Templa
doesn't mean "temples" of Gods but "regions", "lands", "delimited places". It is a metaphor of the psychological state generated by the appropriate way of thinking.<br />[/quote]<br /><br />I must be at that stage where I understand the words, just have no idea what people are talking about. I've been there before in other languages.
<br /><br />I do think it's sneaky, though, introducing such a metaphorical concept without any explanation in a unit that presents templum as a vocabulary item for the first time.