Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Evyn
Textkit Neophyte
Posts: 7 Joined: Wed Mar 31, 2004 2:20 pm
Post
by Evyn » Mon Apr 04, 2005 3:56 pm
Hi,
I have to translate a phrase. I'm not sure of the source. At this point there is a single word I am having difficulty with:
[size=134]
ἐπαίδευον
[/size]
I have the feeling it might be a passive form of "praise".
annis
Textkit Zealot
Posts: 3399 Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:
Post
by annis » Mon Apr 04, 2005 4:21 pm
Evyn wrote: I have the feeling it might be a passive form of "praise".
Nope, it's an imperfect of
παιδεύω , "to teach, to educate."
ThomasGR
Textkit Enthusiast
Posts: 444 Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm
Post
by ThomasGR » Tue Apr 05, 2005 5:02 am
There is also the metaphorical meaning of "paideuw", that's "to agonize, to trouble, to tease" someone. It depends on the context.
Evyn
Textkit Neophyte
Posts: 7 Joined: Wed Mar 31, 2004 2:20 pm
Post
by Evyn » Tue Apr 05, 2005 3:36 pm
Thanks.
Is the following translation roughly correct, then?
[size=150]
οἱ διδάσκαλοι οὐχ ηὗρον τὰς βίβλους οὐκ οὖν ἐπαίδευον τὰ τέκνα
[/size]
The teachers and not the books were educating the children
Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889 Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada
Post
by Bert » Tue Apr 05, 2005 10:58 pm
I think it might be something like: The teachers did not find the books, therefore they were not teaching the children.
Evyn
Textkit Neophyte
Posts: 7 Joined: Wed Mar 31, 2004 2:20 pm
Post
by Evyn » Wed Apr 06, 2005 3:59 pm
Thanks!