Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
In a sentence that consists of two parts it is common to have the verb omitted from the second part.
1 Tim. 4:18 seems to have this happen with the direct object.
[face=SPIonic]r(u/setai/ me o( ku/rioj a)po\ panto\j e)/gou ponhrou= kai\ sw/sei ei)j th\n basilei/an au)tou= th\n e)poura/nion: me [/face]is omitted in the second half of the sentence, but it seems to be the object here as well.
Is this a comon thing? I can't recall seeing it before.
- Textkit Zealot
- Posts: 1890
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
are you sure that the object is the same in both clauses??
(just kidding, I'm sure it is)
I don't think it's REALLY common but I'm sure I've seen Paul at least doing it here and there. But I can't name any instances off the top of my head. :(
- Global Moderator
- Posts: 1605
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
I researched this high and low, finding almost nothing.
You are certainly right that the 2nd clause has an understood direct object [face=SPIonic]me/[/face].
For now I would lay such ellipsis at the doorstep of style.
- Textkit Zealot
- Posts: 700
- Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
- Location: New York
Here what I found in Aeschines, 2, 68 on Perseus
[face=SPIonic]ka/lei de/ moi )Amu/ntora )Erxie/a kai\ e)kklh/teue, e)a\n mh\ qe/lh| deuri\ parei=nai[/face]
"if you please, call Amyntor of the deme Herchia; if he does not come hither voluntarily, serve summons upon him." (Translation from Perseus)
The "upon him" matches the implied direct object of [face=SPIonic]e)kklh/teue[/face]
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Return to Koine and Biblical Greek
Who is online
Users browsing this forum: Ἰάκωβος and 10 guests